==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ལ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ།
དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ལ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ།
ཐིག་སྐུད་སར་པ་གཙང་མ་ནི། །མཛེས་པ་སྣལ་མ་དགུ་འམ་ལྔ། །གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བ་ལྔ་ཡི་གྲངས། །གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བ་ཥྚི་སརྦྦ་དྷརྨ་ཨ་ཏྱ་ནྟ་ཨཱ་ནུ་པྲ་བ་ཥྚི་སརྦྦ་དྷརྨཱཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །འབར་བའི་ལྟ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཐུགས་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་བཀུག །ལག་པ་སྦྱར་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཐིག་སྐུད་དེ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཨཱ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཐིག་སྐུད་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །བླ་མས་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་ནི། །ལྟེ་བར་བཞག་ནས་ཐིག་སྐུད་གཟུང༌། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སློབ་མ་ཡིས། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཀུན་གྱི་ཆུ། །གཙང་
མས་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་གཏོར། །ཐིག་སྐུད་གདབ་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུ༵། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །མཚན་མ་མེད་པས་དངོས་མི་འགྲུབ། །ཐིག་སྐུད་ཆད་པས་སློབ་དཔོན་འཆི། །རིང་ཐུང་ཁྱེར་ན་ནད་ཀྱིས་འདེབས། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་པ་ཡིས་མྱོང་པར་འགྱུར། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཐིག་གདབ་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་རབ་ཏུ་གདབ། །ཧི་ཧི་སྒྲོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨཾ་ཁཾ་རྣམས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཚོན་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་སྦྱོར། །འབར་བའི་ལྟ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །སྤོས་དང་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་དབུལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསོལ་ཞིང་དྲིལ་བུ་དགྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། །དམར་པོའི་གོས་གྱོན་གཏོར་མ་སྦྱིན། །འདི་ལྟར་ཡང་ནི་ལྷག་མོས་བྱ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བྱེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྣམ་སྣང་མཛད་རྒྱལ་བདག་བྱས་ཏེ། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཚོན་རྩི་དགྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དང་པོར་དགྱེ། །ཕྱི་ནས་ཀུན་དུ་སློབ་མས་སོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །བླངས་ནས་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ལ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ།",
    "chinese_translation": "坛城绘制、修持、供养和灌顶。",
    "english_translation": "Drawing, practicing, offering, and empowering the mandala."
  },
  {
    "original_tibetan": "དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ལ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ།",
    "chinese_translation": "坛城绘制、修持、供养和灌顶。",
    "english_translation": "Drawing, practicing, offering, and empowering the mandala."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཐིག་སྐུད་སར་པ་གཙང་མ་ནི། །མཛེས་པ་སྣལ་མ་དགུ་འམ་ལྔ། །གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བ་ལྔ་ཡི་གྲངས། །གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བ་ཥྚི་སརྦྦ་དྷརྨ་ཨ་ཏྱ་ནྟ་ཨཱ་ནུ་པྲ་བ་ཥྚི་སརྦྦ་དྷརྨཱཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །འབར་བའི་ལྟ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཐུགས་ནས་འོད་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་བཀུག །ལག་པ་སྦྱར་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཐིག་སྐུད་དེ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཨཱ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཐིག་སྐུད་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །བླ་མས་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་ནི། །ལྟེ་བར་བཞག་ནས་ཐིག་སྐུད་གཟུང༌། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སློབ་མ་ཡིས། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །སྔགས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཀུན་གྱི་ཆུ། །གཙང་",
    "chinese_translation": "洁净的线绳，美丽，九股或五股棉线，合为一股，共五股。持诵真言并缠绕。嗡 阿纽纽 阿努嘎达 萨瓦 达尔玛 帕拉 阿努普拉瓦士提 萨瓦 达尔玛 阿底安达 阿努普拉瓦士提 萨瓦 达尔玛（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བ་ཥྚི་སརྦྦ་དྷརྨ་ཨ་ཏྱ་ནྟ་ཨཱ་ནུ་པྲ་བ་ཥྚི་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：ॐ अन्योन्य आनुगत सर्वधर्माः पर अनुप्रवष्टि सर्वधर्म अत्यन्त आनुप्रवष्टि सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：oṃ anyonya ānugata sarvadharmāḥ para anupraviṣṭi sarvadharma atyanta ānupraviṣṭi sarvadharmāḥ，汉语字面意思：嗡，互相，随顺，一切法，超越，进入，一切法，绝对，随顺，一切法）。以燃烧的目光，从佛陀的心间引出光明的线绳。置于合掌的中央，随后修持此线绳。嗡 阿 阿 阿 阿 阿 阿姆 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཨཱ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अ आ अ आ आँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a ā a ā āṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，啊，啊，啊，啊姆，梭哈）。这是线绳修持的真言。上师将左拳放在脐部，握住线绳。随即，弟子以这个真言握住线绳。嗡 匝 匝 匝（藏文：ཨོཾ་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་，梵文天城体：ॐ ज ज ज，梵文罗马拟音：oṃ ja ja ja，汉语字面意思：嗡，匝，匝，匝），念诵三遍。以真言将所有瓶中的水，洁",
    "english_translation": "The clean thread rope, beautiful, nine or five strands of cotton, twisted into one, a total of five strands. Recite the mantra and twist it. Oṃ Anyonya Ānugata Sarvadharmaḥ Para Anu Praviṣṭi Sarvadharma Atyanta Anu Praviṣṭi Sarvadharmaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བ་ཥྚི་སརྦྦ་དྷརྨ་ཨ་ཏྱ་ནྟ་ཨཱ་ནུ་པྲ་བ་ཥྚི་སརྦྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：ॐ अन्योन्य आनुगत सर्वधर्माः पर अनुप्रवष्टि सर्वधर्म अत्यन्त आनुप्रवष्टि सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：oṃ anyonya ānugata sarvadharmāḥ para anupraviṣṭi sarvadharma atyanta ānupraviṣṭi sarvadharmāḥ，Literal Chinese meaning: Om, mutually, following, all dharmas, beyond, entering, all dharmas, absolutely, following, all dharmas). With a blazing gaze, draw the thread of light from the heart of the Buddha. Place it in the center of joined hands, and then practice this thread. Oṃ A Ā A Ā Āṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨ་ཨཱ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अ आ अ आ आँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a ā a ā āṃ svāhā，Literal Chinese meaning: Om, a, ā, a, ā, āṃ, svāhā). This is the mantra for practicing the thread. The lama places his left fist on his navel and holds the thread. Immediately, the disciple holds the thread with this mantra. Oṃ Ja Ja Ja (藏文：ཨོཾ་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་，梵文天城体：ॐ ज ज ज，梵文罗马拟音：oṃ ja ja ja，Literal Chinese meaning: Om, Ja, Ja, Ja), recite three times. With the mantra, the water from all the vases, clean,"
  },
  {
    "original_tibetan": "མས་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་གཏོར། །ཐིག་སྐུད་གདབ་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུ༵། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །མཚན་མ་མེད་པས་དངོས་མི་འགྲུབ། །ཐིག་སྐུད་ཆད་པས་སློབ་དཔོན་འཆི། །རིང་ཐུང་ཁྱེར་ན་ནད་ཀྱིས་འདེབས། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་པ་ཡིས་མྱོང་པར་འགྱུར། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཐིག་གདབ་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་རབ་ཏུ་གདབ། །ཧི་ཧི་སྒྲོགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨཾ་ཁཾ་རྣམས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཚོན་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་སྦྱོར། །འབར་བའི་ལྟ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །སྤོས་དང་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་དབུལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསོལ་ཞིང་དྲིལ་བུ་དགྲོལ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། །དམར་པོའི་གོས་གྱོན་གཏོར་མ་སྦྱིན། །འདི་ལྟར་ཡང་ནི་ལྷག་མོས་བྱ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བྱེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྣམ་སྣང་མཛད་རྒྱལ་བདག་བྱས་ཏེ། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཚོན་རྩི་དགྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དང་པོར་དགྱེ། །ཕྱི་ནས་ཀུན་དུ་སློབ་མས་སོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །བླངས་ནས་",
    "chinese_translation": "净地洒在房屋内。按照线绳放置的顺序，充分伸展智慧线绳。嗡 萨瓦 桑 शोध尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व संशोधिनी हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃśodhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，完全清净，吽，啪）。这是用于坛城等的朵玛真言。嗡 班扎 苏扎 萨玛雅 玛提 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ वज्र सूत्र समय मति क्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra samaya mati krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，誓言，智慧，次第，吽）。这是智慧线绳的真言。没有征兆，事物不会成就。线绳断裂，上师会死亡。拿捏长短，会被疾病侵袭。方向错误，会遭受痛苦。以右绕的方式，按照所说放置线绳。对于坛城幻化的线，也要充分放置智慧线绳。伴随着“嘿嘿”的呼喊声，用心打开门户。以嗡 吽 扎姆 昂 康（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨཾ་ཁཾ་，梵文天城体：ॐ हूँ त्रं अं खं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ aṃ khaṃ，汉语字面意思：嗡，吽，扎姆，昂，康）等，将颜料与本尊融合。以燃烧的目光进行修持。念诵一百零八遍秘密真言。供奉香、衣服等，尽力供养。祈请金刚，摇动铃铛。以金刚歌等进行祈请，穿红色衣服，布施朵玛。也像这样进行剩余供养。这是法界清净，使众生界解脱。这是一切如来之所居，以毗卢遮那佛为尊主，从一切罪业中解脱，开始绘制彩色画像。上师首先绘制，然后所有弟子依次绘制。以左手的金刚拳，拿起",
    "english_translation": "Cleanse the ground inside the house. According to the order of placing the thread, fully extend the wisdom thread. Oṃ Sarva Saṃśodhani Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व संशोधिनी हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃśodhani hūṃ phaṭ，Literal Chinese meaning: Om, all, completely purify, Hūṃ, Phaṭ). This is the torma mantra for mandalas and so on. Oṃ Vajra Sūtra Samaya Mati Krama Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ वज्र सूत्र समय मति क्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūtra samaya mati krama hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, thread, samaya, wisdom, order, Hūṃ). This is the mantra of the wisdom thread. Without signs, things will not be accomplished. If the thread breaks, the master will die. If you take it long or short, you will be afflicted by disease. If the direction is wrong, you will suffer. By circling to the right, place the thread as instructed. For the illusory thread of the mandala, also fully place the wisdom thread. Accompanied by the sound of \"Hi Hi\", open the door with your mind. With Oṃ Hūṃ Trāṃ Aṃ Khaṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨཾ་ཁཾ་，梵文天城体：ॐ हूँ त्रं अं खं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ aṃ khaṃ，Literal Chinese meaning: Om, Hūṃ, Trāṃ, Aṃ, Khaṃ) etc., merge the pigments with the deity. Practice with a blazing gaze. Recite the secret mantra one hundred and eight times. Offer incense, clothes, etc., and make offerings as much as possible. Pray to the Vajra and ring the bell. Pray with Vajra songs, etc., wear red clothes, and give tormas. Also make remaining offerings in this way. This is the purity of the Dharmadhatu, which liberates the realm of sentient beings. This is the abode of all Tathagatas, with Vairochana as the lord, liberated from all sins, and begin to draw colored images. The master draws first, and then all the disciples draw in turn. With the left hand's Vajra fist, pick up"
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ལྡན་ནས་གཡས་བསྐོར། །འཁོར་ལོ་ཅན་རིགས་རྗེས་མཐུན་པའི། །རིམ་པར་སྔགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་བྲི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ༵། །གསང་སྔགས་སོ། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་མཁས་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་དགྱེས་པར་བྱ། །ཡོན་པོ་མ་དག་ཆད་སྦོམ་པོ། །ཕྲ་མོ་མཚན་ངན་སྤང་བར་བྱ། །སྦོམ་པོས་ནད་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཕྲ་མོས་ནོར་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད། །ཡོན་པོས་རྣམ་པར་འགྲས་པར་འགྱུར། །ཆད་པས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་འཆི། །འདི་སོགས་སྐྱོན་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །རྡུལ་ཚོན་རི་མོས་ཤེས་པར་
འགྱུར། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རང་བཞིན་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མརྒཏ་འདྲ། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་དང༌། །སེར་པོ་འབར་བས་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་དེ་བཞིན་གཞན། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཤར་དུ་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷོ་རུ་སེར་པོ་འབར་བ་ཡིན། །ནུབ་ཏུ་རབ་ཏུ་དམར་བ་སྟེ། །བྱང་དུ་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་ས་ཡི་ཆ་རུ་ནི། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རབ་ཏུ་བརྟག །སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོའི་ཤར་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ལྡན། །ཧཱུྃ་མཛད་ལ་སོགས་སྦྱོར་བའི་བདག །སློབ་དཔོན་བཞི་ནི་སྒོ་བཞིར་ཡིན། །ཟུར་བཞིར་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་སྒྲོགས་བྱེད་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་མིན་པ་གཞུག་མི་བྱ། །མེད་ན་གཉིས་སམ་གསུམ་གཟུང་བྱ། །མཐའ་མར་ཡང་ནི་གཅིག་འདོད་བྱ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱ་ཞིང༌། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར་བའི་ཚམ་ངམ་གཏོང༌། །ལྟ་སྟངས་ཕྱག་རྒྱས་དགྲ་ལས་རྒྱལ། །སྔགས་དང་བཅས་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས། །ཤར་གྱི་གནས་ནི་མནན་པར་བྱ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཞན། །སྒོ་གནས་དག་གིས་ཀྱང་ནི་མནན། །ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་དག་གིས། །རོལ་དང་བཅས་པས་མཐའ་རུ་སྤྲོ། །ཅུང་ཟད་བགྲད་པའི་སྡང་མིག་དང༌། །བཅས་པས་སྨིན་མ་རྣམ་པར་བསྐྱོད། །འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །མིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང༌། །གཡས་བརྐྱང་བསྐུམ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བསྐུམ། །ཧཱུྃ་ཞེས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གཙོ་བོའི་སློབ་དཔོན་གཞན་གྱིའོ། །བུས་སྟབས་ཙོག་པུའི་རྐང་སྟབས་དང༌། །བསྐོར་བའི་སྟབས་དང་བཟློག་པའི་སྟབས། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཤར་སྒོའི་འོ། །པུས་རེག་སྟབས་དང་གཡོན་འདེགས་སྟབས། །བསྐོར་སྟབས་སེང་གེའི་མཆོད་སྟབས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཕཊ། ལྷོ་སྒོའི་འོ། 

【汉语翻译】
从有权者处顺时针旋转。
与法轮者种姓相符。
依次以真言绘制彩粉。
嗡 班杂 支扎 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，彩绘，誓言，吽)。
秘密真言。
从外由聪慧的弟子，
如何安乐地令欢喜。
弯曲不正、断裂粗大，
细小瑕疵应舍弃。
粗大会生出诸病。
细小会毁坏诸财。
弯曲会产生争执。
断裂会令师徒死亡。
从此等过失中必定解脱，
彩粉图案应知晓。
具有因陀罗青玉的自性，
同样也如其他祖母绿。
具有红莲花的自性，
应知晓如燃烧的黄色。
白色等其他颜色，
如是应知晓彩粉次第。
东方是白色大者，
南方是燃烧的黄色。
西方是极红者，
北方是绿色亦如是。
中央的土地部分，
应极度观察蓝色。
上师位于法轮的东方，
具有金刚萨埵的禅定。
吽的作者等结合之主，
四位上师位于四门。
应安置于四个角落者，
是四位说法者。
因违背誓言而恐惧，
非弟子不应引入。
没有则取二或三位，
最后也可意欲一位。
右手举起金刚杵，
左手摇动铃。
做出变换手印的威胁，
以姿态手印战胜敌人。
以具真言的姿势，
镇压东方的方位。
以此次第，其他，
门位者也镇压。
以左右手，
伴随嬉戏而向外延伸。
伴随略微睁大的怒目，
而移动眉毛。
是使众生自在之因，
应知晓为眼的手印。
右伸直和左伸直，
右伸直弯曲和左伸直弯曲。
具足吽之真言和手印，
是金刚持的瑜伽士。
是主尊上师的，其他。
蹲步的腿姿，
旋转的姿势和相反的姿势。
嗡 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，啪)。东方门。
膝触地姿势和左抬起姿势，
旋转姿势和狮子的供养姿势。
嗡 吽 阿 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，阿，啪)。南方门。

【英语翻译】
Rotating clockwise from the powerful one.
In accordance with the lineage of those with the wheel.
Draw the colored powders in order with mantras.
om vajra citra samaya hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Painting, Samaya, Hum).
Secret mantra.
From the outside, by a wise disciple,
how to please them comfortably.
Curved and impure, broken and thick,
Thin and bad signs should be abandoned.
Thickness will cause diseases to arise.
Thinness will destroy wealth.
Curvature will cause disputes.
Breakage will cause the teacher and disciple to die.
From these and other faults, surely liberated,
the colored powder patterns should be known.
Having the nature of Indra's sapphire,
likewise, also like other emeralds.
Having the nature of a red lotus,
should be known as burning yellow.
White color and other colors as well,
Thus, the order of colored powders should be known.
In the east is great white,
in the south is burning yellow.
In the west is exceedingly red,
in the north is green likewise.
In the central earth part,
blue color should be greatly observed.
The teacher is located east of the wheel,
possessing the samadhi of Vajrasattva.
The lord of union, such as the maker of Hūṃ,
the four teachers are at the four gates.
Those to be placed at the four corners,
are the four who proclaim the Dharma.
Because of the fear of breaking vows,
nondo not admit non-disciples.
If there are none, take two or three,
In the end, one may also be desired.
The right hand should raise the vajra,
the left hand should ring the bell.
Make a threatening gesture of changing mudras,
with posture and mudra, conquer enemies.
With a stance accompanied by mantras,
suppress the eastern position.
With this very order, others,
the gatekeepers also suppress.
With the right and left hands,
extend outwards with playfulness.
With slightly widened angry eyes,
and with them, move the eyebrows.
It is the cause of subduing beings,
should be known as the eye mudra.
Right extended and left extended,
right extended and bent, and left extended and bent.
Endowed with the mantra and mudra of Hūṃ,
is the yogi of Vajradhara.
It is of the main teacher, and others.
A squatting leg posture,
a rotating posture and a reversing posture.
om hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hum, Phat). At the eastern gate.
A knee-touching posture and a left-lifting posture,
a rotating posture and a lion's offering posture.
om hūṃ āḥ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hum, Ah, Phat). At the southern gate.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང༌། །ས་ག་ཟླུམ་པོའི་རྐང་སྟབས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཕཊ། ནུབ་སྒོའིའོ། །མཐུན་པའི་སྟབས་དང་མི་མཐུན་སྟབས། །གཅིག་བསྡུས་གཡོན་བརྐྱང་རྐང་སྟབས་སོ། །ཨོཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་དུཥྚཱ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ། བྱང་སྒོའི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྟོང་སྟབས་དང་སྔགས་
སོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་བྱ་བ་དང༌། །བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་ལ་སོགས། །གཡས་བརྐྱང་བཀུག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །རྒྱབ་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་གདུགས་དང་ནི་པདྨ་སྤྲེལ། །རོ་ཅ་ན་དང་དཀར་པོ་བརྐྱང༌། །དཀར་པོ་བཀུག་ནས་འདྲེན་པ་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྲུབ་པ་དགུག །ཨོཾ་ཨཱཿབཱ་ཧ་ནི་མ་ཧཱ་བཱ་ཧ་ནི་པྲེ་ཏ་བཱ་ཧ་ནི་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ། སིདྷ་མུ་ཁི་ཛ་ཡ་རཱ་ཛཱི་སོ་མ་རཱ་ཛཱི། ཨུ་མ་དེ་བི་གངྒ་མ། སུ་རཱུ་པཱི་ཏཱ་ར་ཡ། སཾ་གྷ་གྲ་ཧཱ་ན་སརྦེ། ག་ཎ་པ་ཏི། ཀཱ་རི་ཏི་ཀ་ཡ་ཤྲཱི་ས་སི་དེ་བི། ཨ་ག་ལོ་བ་ག་ལ། ཨ་སུ་རཱ་སུ་རཱ་ཛ་ཡོ། །པུཀྐ་སཱི་མ་ཧཱ་པུཀྐ་སཱི། ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ས་མ་ཡཱ་དྷི་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛརྫུ་ཕྲུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་སྤྱན་དྲང་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །མཛུབ་བཅིངས་སེ་གོལ་གསུམ་བརྡབས་གཏང༌། །མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དྲི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དགྲམ་པར་བྱ། །ཤཱ་ལིའི་བཟའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །བུ་རམ་ཞོ་དང་འབྲས་ཆན་མར། །མར་མེ་ཚོགས་མཆོད་རོལ་སྟབས་ཀྱིས། །ཤར་སྒོ་བ་ཡི་གཏོར་མ་སྦྱིན། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་བཱི་ཀེ་སྨ་ཤཱ་ནེ་པ། པརྦ་ཏེ་ཀནད་རེ་གྲྀ་ཧེ་གྲཱ་མ་པཱ་ར་ཤེ་པ་ཀྲེ་ཐེ་ཏྲེ་ཤུ་ནྱ་ག་རེ་བི་ཤི་ཥཏ། བྷྭ་ཛྭ་ནེ་སྛ་ལ་ག་ཏེ། མཱ་ཏ་དྷ་ན་བི་ཤེ་ཥ་ཏཿཀྲྀཥྞ་རུ་དྲ་དེ་བ་དཏྟེ། ས་མཱ་ཤྲཱི་ཏ་ཀྲྀཥྞ་ཨཱ་ཀ་རཱ་ལ་བྷི་བཱ་ཙ་ནནད་ཏཱི་ཏ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ །ཙ་མུཎྜ་གཽ་རཱི་བི་བྷཙྪ། ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཙ་མ་ཏཱ་ར། ཛ་ཡཱ་ན་ཙ། བི་ཛ་ཡཱ་ཎ་ཙེ་བ། ཨ་ཛི་ཏ། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏཱ། བྷ་དྲ་ཀཱ་ལེ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་སྠཱུ་ལ་ཀཱ་ལི་ཏུ་ཛོ་གི་ནཱིནྡྲི། ཙནྡྲི་གཽ་རཱི། དུཥྚ་ལཾ་བ་ཀི། ཏྲི་ད་ཤི་ཤྭ་རི་ཀཾ་བོ་ཙི་དཱ་པཱི་ཙུཾ་པི་ནྱཱ་གྲཱ་མཱ་ཝསྠི་ཏ་ཡོ་གི་ནི་གྷོ་ར་རཱུ་པི། མ་ཧཱ་རཱུ་པི། དཾ་ཥཱ་རཱུ་པི། ཀ་པཱ་ལི་མཱ་ལཱ་མཱ་ལི་ནྱ་ཁ་ཌངྒི་ན། མ་ཧཱ་དྷི་

【汉语翻译】
右伸和左伸，是圆形地面的步法。
嗡 吽 阿 阿 阿 啪。
西门。
和谐的步法和不和谐的步法，
合一的左伸步法。
嗡 哈纳 玛拉 杜斯塔纳，嘎达亚 嘎达亚 阿 阿 吽 舍 啪。
北门的上师的空步和咒语。
为了成就所欲之事，
为了平息障碍，
以咒语和手印供养天等，
右伸屈，献朵玛。
双手结金刚拳，
背靠背相合。
地伞和莲花猴，
罗迦那和白色伸展，
白色屈曲后引导，
召请天与非天成就者。
嗡 阿 巴哈尼 玛哈巴哈尼 普列塔巴哈尼 苏雅 旃陀罗，悉达穆克 扎亚拉吉 索马拉吉，乌玛德维 恒河玛，苏如皮 达拉亚，桑嘎 抓哈纳 萨尔维，嘎纳帕提，卡日提卡亚 希里萨斯 德维，阿嘎洛巴嘎拉，阿苏拉 苏拉加约，普嘎西 玛哈普嘎西，吽 霍 霍 阿卡夏亚 阿卡夏亚，萨玛亚迪贝 吽 吽 吽 啪 扎 梭哈。
召请的咒语和手印。
嗡 巴达利 巴达利 玛哈巴达利 吽 吽 吽，巴夏亚 巴夏亚，萨玛亚 迪斯塔 扎尔祖 普隆 啪 梭哈。
以此咒语召请，从手印中，
手指相扣，摇动三次钹。
令人喜悦的咒语和手印。
香的坛城是四方形的，
散布白色花朵。
大量的稻米食物，
红糖酸奶和米饭、酥油。
以灯火会供和舞蹈，
献给东门者的朵玛。
嗡 埃嘎 比凯 斯玛 萨涅帕，帕尔瓦泰 卡纳德热 格里赫 格拉玛 帕拉谢帕 克热泰 特热 舒亚嘎热 比希沙特，巴瓦 扎瓦涅 斯塔拉嘎泰，玛塔 达纳 比谢沙塔 奎师那 鲁陀罗 德瓦达泰，萨玛希里塔 奎师那 阿卡拉拉 比瓦察 纳南迪塔 比纳亚卡，查蒙达 郭里 比巴察，乌玛 德维 查玛 塔拉，扎亚纳 查，比扎亚纳 采瓦，阿吉塔，阿帕拉吉塔，巴德拉 卡列 玛哈卡利 斯图拉卡利 图佐吉尼德里，旃陀里 郭里，杜斯塔 兰巴基，特里达希 希瓦里 康波齐 达皮 淳皮 尼亚格拉玛瓦斯提塔 约吉尼 郭拉如皮，玛哈如皮，丹沙如皮，卡帕利 玛拉 玛利尼亚 卡当吉尼，玛哈迪

【英语翻译】
Right stretching and left stretching, are the steps of the round ground.
Om Hum Ah Ah Ah Phat.
West gate.
Harmonious steps and disharmonious steps,
A unified left stretching step.
Om Hana Mara Dushtana, Ghataya Ghataya Ah Ah Hum Hrih Phat.
The master's empty steps and mantra of the north gate.
In order to accomplish the desired purpose,
In order to pacify the obstacles,
With mantras and mudras, offer to the deities etc.,
Stretch the right and bend, offer the torma.
Bind the two vajra fists,
Place them back to back.
Earth umbrella and lotus monkey,
Rochana and white stretching,
After bending the white, guide,
Invite the accomplished gods and non-gods.
Om Ah Bahani Mahabahani Pretabahani Surya Chandra, Siddhamukhi Jayaraji Somaraji, Umadevi Gangama, Surupi Taraya, Samgha Grahaṇa Sarve, Ganapati, Karitikaya Shrisasi Devi, Agalobagala, Asura Surajayo, Pukkasi Mahapukkasi, Hum Ho Ho Akarshaya Akarshaya, Samayadhipe Hum Hum Hum Phat Dza Svaha.
The mantra and mudra for invitation.
Om Batalī Batalī Mahabatalī Hum Hum Hum, Bhashaya Bhashaya, Samaya Tishtha Jarju Phrum Phat Svaha.
Invite with this mantra, from the mudra,
Interlock fingers, strike the cymbals three times.
The mantra and mudra for pleasing.
The mandala of incense is square,
Scatter white flowers.
A large amount of rice food,
Brown sugar yogurt and rice, butter.
With light offering and dance,
Offer the torma to the eastern gatekeeper.
Om Eka Bīke Sma Shānepa, Parvate Kanadare Grihe Grama Parashepa Krete Tre Shunyagare Vishishata, Bhva Jvane Sthala Gate, Mata Dhana Visheshatah Krishna Rudra Devadatte, Samashrita Krishna Akarala Bibachana Nandita Vinayaka, Chamunda Gauri Bibhacha, Umadevi Chama Tara, Jayanacha, Vijayana Cheva, Ajita, Aparajita, Bhadra Kale Mahakali Sthulakali Tujo Ginindri, Chandri Gauri, Dushta Lambaki, Tridashi Shvari Kamboji Dapi Chumbi Nyagramavasthita Yogini Ghorarupi, Maharupi, Damsharupi, Kapali Mala Malinya Khadangini, Mahadhi

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀ །ཁངྒ་པ་ར་ཤུ་ཧ་ཏ་ཡ། བཛྲ་ཧསྟ། དྷ་ནུ་སྟ་ཐཱ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦྦ་ཀརྨ་མཱ་ནུ་སཱ་དྷ་ཀ །ཡོ་ག་མཎྜལ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛཱ། བཛྲཱ་དྷ་པ་ཏི་བྲ་བྷུ་ཐ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ལ་ལ་ནི་རཉྫ་ཡོ་གི་དྷྲྀཥྚི་ཀཱ། ཨི་དཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཛྙེ་ནཱ། ཨ་བ་ཧ་ནཾ་སརྦྦ་སརྦི་ཎི། ཨོཾ་ཀཀྐ་ཌྷ་ན། བབྦནྡྷ་ན། ཁཁྑཱ་ནི། སརྦྦ་དུཥྚཱ་ཎཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེའི་སྟབས་དང་སྔོན་ཕྱག་རྒྱར།།
བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བཅིངས་ནས་ནི། །མཛུབ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་བྱས་ལ། །ཨོཾ་དྲྀཥྚི་ཧཱུྃ་ཧཱ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདྲི་མཉེས་བྱ། །སེ་གོལ་གསུམ་གྱིས་འདིས་མཉེས་བྱ། །ཙནྡན་དམར་པོའི་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱ། །དེར་ནི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དགྲམ། །ཉ་སྐམ་ཤ་སྐམ་སྒོག་པ་ཁྲག །ཏིལ་ཕྱེ་བག་ཕྱེ་འབྲས་སྲན་ཆན། །ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཟའ་བ་རྣམས། །ལྷོ་སྒོ་བ་ཡི་གཏོར་མ་ཡིན། །ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ། པུརྞྞ་བྷ་དྲ། སུ་བྷ་དྲ། ཛ་ཡ་བྷ་དྲ། ནནད་ཀཱི་ལ། མ་ཧཱ་ཀི་ལ། སུ་ཀཱི་ལ། པདྨ་ཤི་ཀ །ཤཾ་ཁ་ཤི་ཀ་ན་ཊ། མ་ཧཱ་ན་ཊ། བྷེ་ད་ནཱི། ཙྪེ་ད་ནཱི། པུ་ར་ནཱི། དྷ་ན་དྷ་སུ་དྷ་ན། སུ་རཱུ་པ། ཀེ་ལི་མ་ཧཱ་ཀེ་ལི། ཧ་སེ་ཏ། ཀྲཱྀ་ཌི་ཏ་བཀྵི་པ། སུ་ཤྲཱི་ཡ་རཱུ་པ་ཀནྟི། ཨི་དཾ་བཛྲེ་ཤྭ་རཱ་གེ་ནཱ་ཝ་ནཾ། ཡཀྵ་ཡཀྵ་ནི། ཧཱུཾ་ཨ་བ་ཏ་ར་ཨ་བ་ཏ་ར། པ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི། པཱཀྵ་པྲྀ་ཡེ་ཡོ་གཱི་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྦྱར་དམ་བཅིངས་ཏེ། །སྙིང་གའི་གནས་སུ་མནན་པར་བྱ། །སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བསྐོར་སྙིང་གར་གཞག །སྔགས་འདིས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་གཏང༌། །ཨོཾ་ད་ནཱ་དྷི་པ་ཏི་པ་ད་ལི་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་མངོན་བྱས་ཏེ། །མེ་ཏོག་དམར་དང་སེར་པོས་མཆོད། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཟས། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་སྣོད་བཞག་སྟེ། །ཟླུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །ནུབ་སྒོར་གནས་པའི་གཏོར་མ་ཡིན། །ཨོཾ་ཨ་ནནྟ། བ་སུ་ཀི། ཏཀྵ་ཀ །ཀརྐོ་ཊ། པདྨ། མ་ཧཱ་པདྨ། ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ། ཀུ་ལི་ཀ་པཱ་ལ། དེ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི། སོ་མ་ཤ་ཁཱི། དཎྚ་དྷ་ར། མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར། ཨ་པཱ་ལ་ལ། ཧུ་ལུ་ན་དཱ་ནནྡོ་པ་ནནད། སཱ་ག་ར། མ་ཧཱ་སཱ་ག་ར། ཏཔྟ་མ་ཧཱ་ཏཔྟ། ཤྲཱི་ཀཱནྟི། མ་ཧཱ་ཀཱནྟི། རཏྟ་ཀནྟི། སུ་རཱུ་པ། མ་ཧཱ་སུ་རཱུ་པ། བྷ་དྲ་ཧི་ཀཾ། མ་ཧོ་རཱ་ག །ཤི་ལི། མ་ཧཱ་ཤི་ལི། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ། ཨཱ་གཙ

【汉语翻译】
ཀ །宝剑、弓箭、手印等，金刚手。弓箭到位。大乐、大金刚，一切事业皆能成办。瑜伽坛城大自在。金刚持，布拉布塔。如来大拉拉尼，瑜伽之眼。此乃大乐之智慧。阿哇哈那，一切所有。嗡，嘎嘎恰那，班班达那，卡卡卡尼，萨瓦杜斯达囊，吽吽吽，啪啪，扎，梭哈。金刚之姿与先前之手印。
以此等真言迎请。系缚三界之胜者。双指做成连环状。嗡，德里提，吽，哈，帕夏，帕夏，啪，梭哈。真言与手印，询问使喜悦。以此三个钹使喜悦。以红色旃檀之水。外围坛城做成三角形。于彼处散布红色之花。干鱼、干肉、蒜、血。芝麻粉、面粉、米、大豆。特别是五甘露等。各种各样之食物。乃是南方门之食子。嗡，玛尼巴扎，布尔纳巴扎，苏巴扎，扎亚巴扎，南达吉拉，玛哈吉拉，苏吉拉，巴玛西卡，香卡西卡那扎，玛哈那扎，贝达尼，切达尼，布拉尼，达那达苏达那，苏如巴，给利玛哈给利，哈赛达，格里迪达瓦西巴，苏西雅如巴甘地，伊当班则夏拉给那哇南，亚夏亚夏尼，吽，阿哇达拉阿哇达拉，巴达里哇达里，帕夏普里耶瑜伽尼，吽吽吽，普隆，梭哈。双手结成拳，立下誓言。按压于心间。此乃迎请之真言与手印。金刚结缚环绕，置于心间。以此真言使喜悦而放行。嗡，达那提巴地巴达里普隆，梭哈。显现红色坛城。以红色与黄色之花供养。具有五甘露之食物。盛满各种食物之器皿放置好。以圆形之姿势念诵真言。乃是位于西方门之食子。嗡，阿难达，瓦苏吉，塔夏嘎，嘎尔郭扎，巴玛，玛哈巴玛，香卡巴拉，古里嘎巴拉，德瓦迪，玛哈德瓦迪，索玛夏卡，丹达达拉，玛哈丹达达拉，阿巴拉拉，呼鲁那达南多巴南达，萨嘎拉，玛哈萨嘎拉，达巴达玛哈达巴，西里甘地，玛哈甘地，热达甘地，苏如巴，玛哈苏如巴，巴扎嘿刚，玛霍拉嘎，西利，玛哈西利，嗡，帕夏帕夏，阿嘎

【英语翻译】
Ka. Sword, bow and arrow, hand gestures, etc., Vajra Hand. Bow and arrow in place. Great bliss, great Vajra, all activities can be accomplished. Yoga Mandala, great sovereign. Vajra Holder, Brabhuta. Tathagata, great Lalani, eye of Yoga. This is the wisdom of great bliss. Avahana, everything. Om, kakka chana, banbandhana, kakhakhani, sarva dustanam, hum hum hum, phat phat, jah, svaha. Vajra posture and previous hand gestures.
Invite with these mantras. Bind the victor of the three realms. Make the two fingers into a chain. Om, Drishti, Hum, Ha, Pasa, Pasa, Phat, Svaha. Mantras and hand gestures, ask and make joyful. Make joyful with these three cymbals. With red sandalwood water. Make the outer mandala into a triangle. Scatter red flowers there. Dried fish, dried meat, garlic, blood. Sesame flour, wheat flour, rice, soybeans. Especially the five ambrosias, etc. Various kinds of food. It is the Torma of the southern gate. Om, Mani Bhadra, Purna Bhadra, Subhadra, Jaya Bhadra, Nanda Kila, Maha Kila, Sukila, Padma Sika, Shankha Sika Nata, Maha Nata, Bedani, Chedani, Purani, Dhana Dha Sudhana, Surupa, Keli Maha Keli, Haseda, Kridita Vasi Ba, Susiya Rupa Kanti, Idam Vajreshvara Gena Vanam, Yaksha Yakshani, Hum, Avatara Avatara, Patali Vatali, Pasa Priye Yogini, Hum Hum Hum, Phrum, Svaha. Join both fists, take a vow. Press on the heart. This is the mantra and hand gesture of invitation. Vajra binding encircling, place on the heart. Make joyful with this mantra and release. Om, Dana Dhipati Padali Phrum, Svaha. Manifest the red mandala. Offer with red and yellow flowers. Food with five ambrosias. Place the vessel filled with various foods. Recite the mantra in a circular posture. It is the Torma located at the western gate. Om, Ananta, Vasuki, Taksaka, Karkota, Padma, Maha Padma, Shankha Pala, Kulika Pala, Devati, Maha Devati, Soma Shakha, Danda Dhara, Maha Danda Dhara, Apalala, Hulunada Nandopananda, Sagara, Maha Sagara, Tapta Maha Tapta, Sri Kanti, Maha Kanti, Ratta Kanti, Surupa, Maha Surupa, Bhadra Hiham, Mahoraga, Sili, Maha Sili, Om, Pasa Pasa, Aga

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྪ། ཨཱ་གཙྪ། མ་ཧཱ་ནཱ་ག །ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ། བྷུ་ར་བྷུ་བ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། ཟླ་བའི་ཁུ་ཚུར་ཉིད་བྱས་ཏེ། །ས་གདུགས་དང་ནི་རྣམ་ཤེས་བརྐྱང༌། །ཉི་མའི་ལག་པ་བརྐྱང་བྱས་ཏེ། །སྦྲུལ་མགོ་གདེངས་པ་ལྟ་
བུར་བྱ། །ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཕྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་བཅས། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཙནྡན་དཀར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པར། །འོ་མ་དང་ནི་མངར་གསུམ་གྱིས། །གང་བའི་སྣོད་ནི་གཞག་པར་བྱ། །མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་ནི་བྱ། །བྱང་སྒོ་བ་ཡི་གཏོར་མ་ཡིན། །འབྱུང་འཇུག་ལ་ནི་རྡུལ་ཚོན་དང༌། །ཐིག་འགོམས་ཉེས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཚོན་དང་ཐིག །ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གདེག་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུ༵། ནམ་མཁའ་ལ་རྡུལ་ཚོན་དང་ཐིག་གདེགས་པའི་སྔགས་སོ། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྷ་ཡི་གནས་ནི་སོ་སོ་བར། །དེ་གདན་ཡང་དག་གནས་པ་ལ། །དེ་དག་མཚན་མ་ཡང་དག་བྲི། །གང་དག་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །མཚོན་པས་རྫོགས་པར་བྱ་ཆེད་དུ། །བདེ་གཤེགས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིས། །སྤོས་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་དབུལ། །ཙནྡན་དང་ནི་གུར་གུམ་ཉིད། །བྲག་ཞུན་དེ་བཞིན་འདོད་མ་ཡིན། །རྫས་འདི་དག་གི་བདུག་སྤོས་ཆེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་དབུལ། །ཀ་ཙོ་ར་དང་ཙོ་རི་ཀ །གསུམ་པ་ཛཱ་ཏི་ཀོ་ཤ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པའི་སྤོས་འདི་དག །ཕན་པ་ལ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཀུན་དུ་རུ་དང་པོ་ལ་ཀ །རི་དགས་ལྟེ་བ་སེན་མོ་ནི། །དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །སྤོས་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཨ་རུ་ར་དང་བུ་རམ་དང༌། །ཤ་ཐིའི་དྲི་དང་ཤ་ཐི་ཉིད། །ཤ་ལི་ཀ་དང་སིཧླ་ཀ །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་བདུག་པ་འདི། །གསུངས་དང་མ་གསུངས་པ་ཡི་དྲི། །དྲི་ཡི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཤེས་པ། །སྤོས་འདི་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དེ་དག་མཆོད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བཟླས་པའི། །དྲི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་ནས་ནི། །བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་ནས། །བུམ་པ་ལ་སོགས་སྟ་གོན་བྱ། །ནག་པོ་རྩ་བ་སོགས་ཀུན་སྤངས། །མགྲིན་པ་རིང་བ་ལྟོ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྒྱུས་དཀར་པོ་བཏགས་པ་ཡི། །ཆུས་བྱུགས་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་པ། །མགུལ་དུ་མཛེས་པའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲི། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སྙིང་པོར་ལྡན།།
རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་མཚན་པ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་མ་ཡིས། །སྟོང་པའི་ལོགས་བཞི་ལྡན་བྱས་པ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་བྱ།

【汉语翻译】
舍！来！大龙！阿底巴帝萨尔瓦！布ra布瓦普隆普梭哈！
以月亮的拳头之势，撑开土地之伞与意识，伸展太阳的手臂，如蛇头昂起。
嗡 嘿利 嘿利 玛哈 嘿利 普隆 普隆 普隆 梭哈！
伴随之前的塞郭手印，以此咒语施予食子。
在白色檀香的坛城上，放置着白色的花朵，盛满牛奶和三甜的器皿。
以和谐的步伐进行，这是北方门神的食子。
因为生起次第和圆满次第中，尘土颜料和线条偏差会带来恐惧，所以用金刚威力加持颜料和线条，心中观想金刚杵。
嗡 班杂 贝嘎 扎 玛哈 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vegā kra mahā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，行动，大，吽！）这是在虚空中加持尘土颜料和线条的咒语。
在香水之坛城中，诸神的住所各自分开，在其如实安住的座垫上，如实描绘其标志。
为了完整地呈现所有圆满的轮涅，依照善逝所说，将香供奉于各方。
檀香和藏红花，以及石蜜，并非随意之物，这些是伟大的熏香，供奉于不动佛。
卡佐拉和佐日嘎，第三是肉豆蔻，这些能生起成就的香，应混合在一起使用。
古董如和波拉嘎，麝香、指甲，这些能迅速成就的香，是珍宝之王。
诃子和红糖，以及沙提的香味和沙提本身，沙利嘎和辛哈拉嘎，这是世间怙主的熏香。
从已说和未说的香味中，从香味的论典中得知，这种香是马王，这些是供养的成就。
然后，以念诵甘露漩涡的香水洒净坛城后，进行守护，然后出来，准备瓶等物品。
舍弃黑色根茎等一切，长颈大腹，系着白色石带，涂上水，用树枝装饰，颈部缠绕华丽的衣物，充满珍宝谷物药物的精华。
以种姓的标志来标记，以四位如来的标志，使其具备四方空性，制成殊胜的宝瓶。

【英语翻译】
Sha! Come! Great Naga! Adhipati Sarva! Bhura Bhuva Phrum Phu Svaha!
Making the gesture of a moon-like fist, extend the earth-umbrella and consciousness. Extend the sun's hand, like a snake's head raised.
Om Hili Hili Maha Hili Phrum Phrum Phrum Svaha!
Along with the previous Segol mudra, offer the torma with this mantra.
On a mandala of white sandalwood, place white flowers, and a vessel filled with milk and the three sweets.
Proceed with harmonious steps; this is the torma for the guardian of the northern gate.
Because of the fear of faults in the colored powders and lines in the generation and completion stages, empower the colors and lines with the vajra's power, visualizing a vajra in the mind.
Om Vajra Vega Kra Maha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra vegā kra mahā hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Swift, Action, Great, Hum!) This is the mantra for empowering colored powders and lines in the sky.
In the mandala of fragrant water, the abodes of the deities are separate. On the seats where they truly reside, accurately depict their symbols.
To completely represent all perfect mandalas, offer incense in all directions as the Sugata taught.
Sandalwood and saffron, as well as rock honey, are not arbitrary. These are great incenses, offered to Akshobhya.
Kachora and Chorika, the third is nutmeg. These incenses that generate accomplishments should be mixed together and used.
Kunturuku and Polaka, musk, nails, these incenses that swiftly accomplish are the king of jewels.
Arura and molasses, as well as the scent of shati and shati itself, Shalika and Simhlaka, this is the incense of the protector of the world.
From the scents that have been spoken and not spoken, known from the treatises on scents, this incense is the king of horses. These are the accomplishments of offerings.
Then, after sprinkling the mandala with fragrant water while reciting the nectar vortex, perform protection, then come out and prepare the vase and other items.
Abandon all black roots, etc., with a long neck and large belly, tied with a white stone band, smeared with water, adorned with branches, the neck wrapped with beautiful clothes, filled with the essence of precious grains and medicines.
Marked with the symbols of the lineage, with the symbols of the four Buddhas, making it possess the four aspects of emptiness, make it into a vase of complete victory.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་འོན་ཀྱང་ཆུང༌། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་རེ་རེ་ཡིན། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་མེ་ཏོག་སོགས། །མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་སྟ་གོན་བྱ། །དེ་ནས་ལུས་གཙང་དྲི་ཞིམ་བགོ །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རིག་ཡང་དག་བཅས། །དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་རྐང་རྒྱན་དང༌། །རྣ་བའི་རྒྱན་དང་གདུ་བུ་དང༌། །སོར་གདུབ་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་བྱས་པ། །ཅོད་པན་དམར་པོ་མཛེས་པ་ལ། །ལན་བདུན་བཟླས་པས་མགོ་བོར་བཅིངས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པས། །བསྐོར་ཞིང་བལྟས་ནས་ཆད་པ་བསྐང༌། །ལྷག་པ་དབྱི་ཞིང་སྒོ་དབྱེ་བྱ། །དེ་ནས་བླ་རེ་འོག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དྲིས་བྱུགས་པའི། །དབང་ལྡན་གྲྭ་ཡི་སྟེང་གནས་ལ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་སྔགས་འདི་ཡིས། །ཅོད་པན་ཁ་རྒྱན་གཞག་པར་བྱ། །ཧཱུྃ་བདུན་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དཀར། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལྷག་པར་བཅིང༌། །ཙནྡན་དཀར་པོའི་དྲི་ཆུར་བཅུག །ཕྲེང་བའི་མགོ་བོ་ལག་བཟུང་ནས། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་བཅིངས་སྟེང་བཞག་ལ། །སྔགས་པས་བདག་པོ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས། །ལྷག་པར་གནས་ནས་མདུན་དུ་བྱ། །ཅིག་ཤོས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས། །གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་པ་ཡིས། །དེ་མཚན་བདག་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། བརྒྱ་ལས་བརྒྱད་ནི་ལྷག་པར་བཟླས། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ། །བསང་ཕྱིར་འཁྱིལ་བའི་བུམ་པ་ལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་གསང་སྔགས་འབའ་ཞིག་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བྱས་ནས། །ཤར་གྱི་སྒོ་དང་ཉེ་བར་གཞག །ཤར་གྱི་གནས་སུ་གནས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་མཆོད་ཕྱིར། །འདིར་ནི་མཆོད་པའི་བསྒྲུབ་པ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསམ་ཇི་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་རྗེས་ཞུགས་ནས། །མཆོད་ཡོན་སྣོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །གནས་ཇི་ལྟ་བར་གཞག་པར་བྱ། །དང་པོར་དག་བློ་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །
མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་བསང་གཏོར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་བསང་བའི་སྔགས། །ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། དུང་ཕོར་སྣོད་ན་གནས་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱང་གསང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བསང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུཾ་ཛྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་ཤེས་འཇིགས་པ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་སྦྱང་གསང་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་རང་གཙོའི་སྦྱོ

【汉语翻译】
此外，即使那样也很小，是各部族的标志。幡旗、胜幢、鲜花等，准备盛大的供品和祭品。然后身体洁净，穿着芬芳的衣服，具备坛城的事业和智慧，项链、臂钏、脚镯等，耳环、手镯，指环、腰带等，用所有饰品装饰自己。将美丽的红色头冠，念诵七遍后戴在头上。光荣的金刚铃持有者，与金刚萨埵相同，绕行观看，弥补过失，倾倒剩余，打开门户。然后用幡旗的下部，在坛城外围涂抹香水，在有权势的座位的上方，安置宝瓶。嗡 吽 梭哈，用这个咒语，安放头冠和装饰品。念诵七遍吽字，用白色的细线，特别系上花环。浸入白色檀香水中，手持花环的顶端，系在金刚的中央上方，念咒者观想本尊，念诵一百零八遍秘密咒语，特别安住后放在前方。另外的八个宝瓶，向右绕行，左手，用其本尊的秘密咒语，在一百的基础上再多念八遍。然后为了净化弟子等，在旋转的宝瓶上，观想甘露旋转的形象，仅仅念诵那个秘密咒语，念诵一百零八遍后，放置在靠近东门的地方。安住在东方的方位，与本尊瑜伽非常相应，为了修持坛城的供养，在此进行供养的修持。金刚上师如所思，追随世间的行为，供品、浴水器皿等，按照应在的位置安放。首先用清净意乐的秘密咒语，
净化供品和浴水等。嗡 萨瓦 桑  शोध 达尼 吽 啪ṭ（藏文，梵文天城体：ओंसर्वसंशोधनॊहुंफट，梵文罗马拟音：oṃ sarvasaṃśodhanohuṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，清净，梭哈，吽，啪ṭ）。水果、鲜花等，各种物品净化的咒语。嗡 阿 梭哈。在海螺碗中安住的，五甘露净化的秘密咒语。嗡 阿 吽 阿 梭哈。誓言之水净化的咒语。嗡 希利 吽 根 扎让 梭哈。用混合了怖畏的识，五铁钩净化的秘密咒语。然后是自生的修

【英语翻译】
Furthermore, even that is small; they are individual marks of the families. Banners, victory banners, flowers, etc., prepare extensive offerings and sacrifices. Then, with a clean body, wear fragrant clothes, complete with the activity and wisdom of the mandala. Necklaces, arm ornaments, anklets, earrings, bracelets, finger rings, belts, and so forth, adorn yourself with all ornaments. Place the beautiful red crown on your head after reciting it seven times. The glorious Vajra bell holder, being equal to Vajrasattva, circumambulates and observes, making amends for transgressions, pouring out the remainder, and opening the doors. Then, with the lower part of the banner, smear perfume around the outside of the mandala, and place the vase especially on top of the empowered seat. Oṃ Hūṃ Svāhā, with this mantra, place the crown and ornaments. Tie a white thread, reciting Hūṃ seven times, especially with a garland of flowers. Immerse it in white sandalwood water, holding the top of the garland in your hand, tie it in the center of the vajra and place it on top. The mantra practitioner meditates on the deity, reciting the secret mantra one hundred and eight times, especially abiding and placing it in front. The other eight vases, circumambulate to the right, and with the left hand, recite the secret mantra of that deity, adding eight more to one hundred. Then, for the purification of disciples and others, on the swirling vase, visualize the form of swirling nectar, reciting only that secret mantra, reciting it one hundred and eight times, and placing it near the east gate. Abiding in the eastern direction, be very much in accordance with the yoga of the deity. For the sake of the deity worship of the mandala practice, perform the practice of offering here. The Vajra master, as he thinks, follows the worldly conduct, placing the offering and bathing vessels, etc., in their proper places. First, with the secret mantra of pure intention,
Purify the offerings and bathing water, etc. Oṃ Sarva Saṃśodhana Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वसंशोधनॊहुंफट, Sanskrit Romanization: oṃ sarvasaṃśodhanohuṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, all, purification, Svāhā, Hūṃ, Phaṭ). The mantra for purifying fruits, flowers, etc., various objects. Oṃ Āḥ Svāhā. The secret mantra for purifying the five nectars residing in the conch shell bowl. Oṃ Āḥ Hūṃ Ā Svāhā. The mantra for purifying the water of vows. Oṃ Śrī Hūṃ Ghuṃ Jraṃ Svāhā. The secret mantra for purifying the five iron hooks with the consciousness mixed with fear. Then, the self-arisen practice

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་བདག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་ཞུགས་ཏེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་བྱ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རང་རང་མཚན་མར་དགོད་པར་བྱ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་དང༌། །དབང་བསྐུར་བར་དུ་ཡོངས་རྫོགས་བྱ། །དེ་ནས་གོས་ཟུང་དང་བཅས་པའི། །སྣོད་རྣམས་ཇི་བཞིན་གནས་པ་ལས། །གོས་དབུལ་བ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སོ་སོར་ལྷ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱསྟྲ་ས་སྭཱ་ཧཱ། །སྔར་བསངས་བྱས་པ་གཙང་མ་ཡི། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ངེས་བརྗོད་དེ། །བདུད་རྩི་མྱང་ཞིང་དགྱེས་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་པ། །བདག་གི་དད་པས་དབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ནགས་ཚལ་ལས་བྱུང་རོ་ཡི་མཆོག །གང་ཞིག་དྲི་ཡི་བདུག་སྤོས་མཆོག །བདག་ནི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །སྲིན་པོ་འཇོམས་ཤིང་དག་བྱེད་པ། །དགེ་ཞིང་མུན་པ་རྣམ་སེལ་བ། །བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བའི་དྲི། །ཤངས་ལ་ཚིམ་བྱེད་དག་པའི་དྲི། །བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ལྷ་བཤོས་གཙང་མ་ཐམས་ཅད་ནི། །བཟའ་དང་བཅའ་བའི་བྱེ་བྲག་བཅས། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པ། །འབུལ་གྱིས་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བྷཀྵ་ཤྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ལྷ་བཤོས་འབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་
བུ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུཾ་ཛྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་བྱ་བ་ནི། །ཧཱུྃ་གི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབུལ། །སྒེག་པའི་ལག་པས་སྒེག་པར་བྱ། །ཕྲེང་བ་ཕྲེང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི། །གླུ་ནི་ཧཱུྃ་གི་དམ་ཚིག་གིས། །གར་ནི་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་བྱ། །དེ་ལྟར་པི་ཝང་གླིང་བུ་སོགས། །མཆོད་པ་བློ་དང་ལྡན་པས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང༌། །སྤོས་སོགས་དངོས་མང་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་བླ་རེ་དང༌། །དྲིལ་བུ་རྔ་ཡབ་མཛེས་པ་དང༌། །བྲན་པོ་བྲན་མོ་བཞོན་པ་དང༌། །རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་དབུལ། །བདེ་གཤེགས་གསུངས་པའི་དགའ་སྟོན་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་ནང་ཕུལ་བས། །དེ་ཉིད་དོན་ལས་མ་འདས་ཤིང༌། །དོན་ཤེས་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་དགྱེས། 

【汉语翻译】
自身即是。
诸佛悉集之身。
智慧手印平等入，
于三摩地而专注。
以三摩地供养诸佛，
各自安立于自相。
加持等事，
灌顶亦皆圆满。
其后与双衣相伴，
诸器如是安住后，
以供衣之咒，
各自供养于诸天。
嗡 班扎 瓦斯扎 萨 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱསྟྲ་ས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वस्त्र स स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Vajra vastra sa svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，愿成就）
先前已清净之，
供水等物作供养。
其后念诵赞颂词，
享用甘露令欢喜。
此花甚妙且吉祥，
从清净生处而清净，
我以信心而供养，
受用后请令我欢喜。
森林所出味之胜，
何者香之妙焚香，
我以信心而奉献，
受用后请令我欢喜。
摧灭罗刹且净除，
吉祥且遣除诸黑暗，
我以信心而奉献，
受用后请令我欢喜。
与俱生者相合之香，
令鼻满足清净之香，
我以信心而奉献，
受用后请令我欢喜。
所有清净之食子，
具有食与饮之差别，
具足色香味者，
供养祈请各自受用。
嗡 咕噜 咕噜 玛哈 巴夏 施临 施临 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བྷཀྵ་ཤྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुरु कुरु महा भक्ष श्रीं श्रीं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om kuru kuru mahā bhakṣa śrīṃ śrīṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，做，做，大，食物，吉祥，吉祥，愿成就）
供养食子之咒语。
嗡 赞 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om jaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，赞，愿成就）
供养所有果实之咒语。
嗡 施 吽 贡 扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུཾ་ཛྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री हुं घुं ज्रं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om śrī hūṃ ghuṃ jraṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，吽，贡，扎，愿成就）
供养五铁钩之咒语。
圆满成办一切佛，
行持二十种供养，
从吽字之誓言所生，
以自之手印供养一切。
以妩媚之手作妩媚，
念珠念珠空行母之，
歌声以吽字之誓言，
舞蹈以金刚足而作。
如是琵琶竖琴等，
具慧者应作供养。
如是鲜花与明灯，
以及熏香等众多事物，
各种衣物与幡旗，
铃铛拂尘美妙物，
仆人婢女坐骑等，
马与大象等作供养。
供养如来所说大欢宴，
于坛城心要之中，
彼即不离其义，
了知义之轮喜悦。

【英语翻译】
The self is the very nature.
The body embodying all Buddhas.
Wisdom mudra entering into equanimity,
Focus on samadhi.
Offering samadhi to all the Buddhas,
Each placed in their own characteristics.
Blessings and so forth,
Empowerment is also completely perfected.
Then, with a pair of robes,
From the vessels remaining as they are,
With the mantra for offering robes,
Offer them individually to the deities.
Om Vajra Vastra Sa Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱསྟྲ་ས་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वस्त्र स स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Vajra vastra sa svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Clothes, May it be accomplished)
Previously purified,
Offerings such as water for washing feet are made.
Then, recite the praises,
Savoring the nectar and being delighted.
This flower is excellent and virtuous,
Purer than the pure place of origin,
I offer it with devotion,
Having accepted it, please delight me.
The best of flavors arising from the forest,
Whatever is the best incense for fragrance,
I offer it with devotion,
Having accepted it, please delight me.
Destroying demons and purifying,
Virtuous and dispelling darkness,
I offer it with devotion,
Having accepted it, please delight me.
The fragrance combined with the co-emergent,
The pure fragrance that satisfies the nose,
I offer it with devotion,
Having accepted it, please delight me.
All the pure food offerings,
With distinctions of food and drink,
Possessing color, fragrance, and taste,
I offer, please accept them individually.
Om Kuru Kuru Maha Bhaksha Shrim Shrim Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བྷཀྵ་ཤྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कुरु कुरु महा भक्ष श्रीं श्रीं स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om kuru kuru mahā bhakṣa śrīṃ śrīṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, do, do, great, food, auspicious, auspicious, may it be accomplished)
The mantra for offering food.
Om Jam Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཛཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ जं स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om jaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Jam, May it be accomplished)
The mantra for offering all fruits.
Om Shri Hum Ghum Jraṃ Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་གྷུཾ་ཛྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री हुं घुं ज्रं स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om śrī hūṃ ghuṃ jraṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Hum, Ghum, Jraṃ, May it be accomplished)
The mantra for offering the five iron hooks.
Accomplishing all the Buddhas,
The twenty types of offerings to be performed,
Arising from the commitment of Hum,
Offer everything with your own mudras.
Make graceful gestures with graceful hands,
The songs of the garland-bearing dakinis,
With the commitment of Hum,
The dance is performed with vajra feet.
Thus, lutes, flutes, and so on,
Offerings should be made by those with intelligence.
Likewise, flowers, butter lamps, and
Incense and other abundant objects,
Various clothes and banners,
Bells, whisks, beautiful things, and
Male and female servants, vehicles, and
Horses and elephants, etc., are offered.
Offering the great feast spoken by the Sugatas,
Within the essence of the mandala,
That itself does not deviate from its meaning,
The wheel of understanding the meaning rejoices.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་སྤངས་པར། །བསྟོད་བྱ་བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླང་བྱ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། དེ་བ་དྷ་རུ་སཾ་ས་ར། དྷ་རུ་དྷ་ན་དྷ་ལི་ག་ན། ཛཽ་དྷ་རུ་ཧེ་བཛྲ་ཏུ་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུ༵། སུ་ར་ན་ར་བནྟི་ཏ་ཙ་ར་ཎ་དྷ་རུ་ཀུ་སུ་མ་བི་མ་ན་མ་ཐ་རོ་ཥ་ཀ་རུ་ཧེ་བཛྲ་ཏུ་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཧཱུ༵། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུ༵། བྷ་བ་བི་མུཏྟི། བི་ཤེ་ཤོ་གུ་ཧྱ་ནི་གུ་ཛི། ཨ་ཨེ་ར་མ་ར་མ་ཧེ་བཛྲ་ཏུ་ཧཱུ༵། གྷུ་ཧྱ་ན་པི་ཊི་ཨ་ག་ཛུ་ཏུ་ཧཱུ༵། རླུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་བདུད་རྩི་ལྔ། །རབ་སྤར་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩིར་བསམ་ཞིང་ཡིག་གསུམ་བཟླ། །ནང་བཞུགས་ཐུབ་དབང་དཔག་མེད་པ། །ཧཱུྃ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་བཅས་པའི་ལྕེས། །སྙིང་གའི་ཟླ་བར་རྒྱལ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཚིམ་པར་བྱ། །དྲན་པ་མ་ཉམས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བཤད་དང་མ་བཤད་པ་ཡི་གར། །རྡོ་རྗེའི་གོམ་པས་བྱ་བ་ཡི། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས། །ཕུལ་ནས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་གྲོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཞག་ནས་ཕྱིར་དབྱུང་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །འབྲས་དང་ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས། །ཆང་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མས་མཆོད། །སླར་ཡང་ནང་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །མ་དག་ཉེས་པ་ཞི་
བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །དེ་རུ་མཚན་མོ་རྫོགས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོས་སྔ་དྲོ་ནི། །ཕྱི་རོལ་སླར་ཡང་བྱུང་ནས་ནི། །རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་མཆོད། །རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡན་ལག་ལ་མཁས་ཡན་ལག་བཅས། །རྒྱས་པའི་སྲེག་རྫས་བསྲེག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །སློབ་མ་གཞག་ནས་དེ་གཞུག་ཕྱིར། །ནང་ཞུགས་མཆོད་པ་ཆེར་བྱས་ནས། །འཁོར་བདག་དབང་བླངས་བདེན་པ་བརྗོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ནི། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཞལ་བྱུང་བའི། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་གླུ་ཡིས་བསྟོད། །ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེ

【汉语翻译】
不舍金刚铃，应唱赞颂吉祥之歌。吽吽吽。德瓦达茹桑萨拉，达茹达那达利嘎那，卓达茹嘿班杂度吽。德那吽。德那吽。德那德德吽。苏拉那拉班迪达匝拉那达茹古苏玛比玛那玛塔罗沙嘎茹嘿班杂度吽。德那吽。德那吽。德那德德吽。巴瓦比穆迪，比谢肖古雅尼古吉。阿埃拉玛拉玛嘿班杂度吽。古雅那比迪阿嘎卓度吽。安住于风火坛城中，以嗡加持五甘露，充分涂抹后，观想为智慧甘露，念诵三字。内住无量能仁，从吽中生出，以具金刚之舌，令心间之月轮，圆满一切胜者之坛城。不失正念的瑜伽士，为了圆满一切菩提，以所说和未说的舞姿，以金刚之步伐行事。献上供养、赞颂、近用等，令诸天欢喜。将修法之殊胜友置于坛城中，然后遣出，以果、鱼、肉等，以及酒供养护法。再次进入，具瑜伽者，为了平息不净之过，绕坛城一周，在那里度过夜晚。坛城主于清晨，再次从外面出来，通过广大的火供，充分供养坛城之轮。为了成办广大的事业，以将要宣说的仪轨，精通支分者，以支分，焚烧广大的供物。在坛城门外，安置弟子，为了让他进入，进入后进行盛大的供养，坛城主获得灌顶，说真实语。诸法如影像，清净明亮无垢染，不可执持，不可言说，从因和业中产生，从如是性中 निश्चित 生起。以彼真实语，在坛城中，令弟子清晰地看到影像，愿一切人都能无垢地见到。以坛城主所说的两句偈颂劝请。双手执持金刚铃，以歌赞颂具轮者。因具虚空生之相，无始无终

【英语翻译】
Without abandoning the vajra bell, one should sing auspicious songs of praise. Hūṃ hūṃ hūṃ. Deva dhāru saṃsāra, dhāru dhana dhāli gaṇa, jrau dhāru he vajra tu hūṃ. Te na hūṃ. Te na hūṃ. Te na te te hūṃ. Sura nara vantita tsaraṇa dhāru kusu ma vi māna ma tha roṣa ka ru he vajra tu hūṃ. Te na hūṃ. Te na hūṃ. Te na te te hūṃ. Bhava vimutti. Viśeṣo guhya ni guji. A e ra ma ra ma he vajra tu hūṃ. Ghuhya na piṭi a ga ju tu hūṃ. Abiding in the maṇḍala of wind and fire, bless the five ambrosias with Oṃ. After thoroughly spreading them, contemplate them as wisdom ambrosia and recite the three syllables. The immeasurable Thubwang residing within, born from Hūṃ, with a tongue possessing a vajra, satisfies the maṇḍala of all the victorious ones in the moon of the heart. The yogi, without losing mindfulness, in order to perfectly accomplish all enlightenment, with the dances that are spoken and unspoken, acts with the steps of the vajra. After offering offerings, praises, and services, please the deities. Place the supreme friend of accomplishment in the maṇḍala, then send them out, and offer the Dharma protectors with fruits, fish, meat, etc., and offerings with alcohol. Entering again, the one possessing yoga, in order to pacify impure faults, circumambulates the maṇḍala, and spends the night there. The maṇḍala master in the morning, again coming out from the outside, through the extensive fire offering, thoroughly offers the wheel of the maṇḍala. For the purpose of accomplishing extensive activities, with the ritual that will be declared, the one skilled in the limbs, with the limbs, burns the extensive offering substances. Outside the gate of the maṇḍala, place the disciple, in order to let them enter, after entering, make great offerings, the maṇḍala master obtains empowerment and speaks the truth. All dharmas are like reflections, pure, clear, and without impurity, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions, and certainly born from Suchness. With that truth, in the maṇḍala, may the disciple clearly see the reflection, may everyone see without impurity. With the two verses spoken by the maṇḍala master, urge. Holding the vajra bell in both hands, praise the one with the wheel with a song. Because of possessing the sign of being born from the sky, without beginning or end.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བདག་འགྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པའང་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་གྲུབ་མཛོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་
ཉིད། །འདོད་མཆོག་དམ་ཚིག་མཆོག་གྱུར་པའོ། །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་བདག་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་པས། །འདི་ལྟར་ཡང་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་མ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག་གསོལ་འདེབས། །བཟོད་པ་མཛོད་དེ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་དེ་ཚེ་གནང་ཐོབ་ནས། །སློབ་མ་དེར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་སྐལ་ལྡན་པའི། །སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ཞབས་དག་ལ། །བཏུད་ནས་མེ་ཏོག་སྙིམ་བཀང་སྟེ། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་འབྱོར་བར་ལྡན། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བའི་རིགས་མཐོང་ཐམས་ཅད་དུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །སྐལ་པ་ཆེན་པོར་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་རྣམས་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་

【汉语翻译】
如今的殊胜。
勇士金刚大自性。
不动金刚愿我成就。
一切殊胜大成就。
大自在超胜之天。
金刚持乃一切之王。
无变殊胜愿我成就。
无有罪过恒常您。
贪欲一切随之后。
大贪大乐。
祈愿世尊您成就。
极其清净一切胜。
本来解脱如来。
普贤一切之自性。
菩提萨埵愿我成就。
大成就一切胜。
大自在手印胜。
盛赞成就之金刚。
金刚慢主愿我成就。
有情一切意周遍。
有情一切入于心。
有情一切乃是父。
所欲殊胜乃胜誓言。
以何真实乃胜智。
智慧方便乃坛城。
以彼真实护我者。
您愿圆满祈成办。
如是赞颂作礼已。
如是亦复作祈请。
坛城主尊于坛城。
弟子善入祈垂允。
为利有情我祈请。
祈请宽恕祈垂念。
如是彼时获准已。
弟子于是令进入。
其后灌顶具缘之。
弟子于师足前礼。
合掌捧满诸鲜花。
如是此语应宣说。
大乐您乃我导师。
上师您祈请垂念。
菩提大义恒常者。
大怙主我今求于您。
彼之誓言祈赐予。
诸律仪亦赐予我。
从佛嬉戏所生起。
具足不退转轮之财。
大解脱之殊胜城。
祈入广大秘密中。
于一切时见密族。
上师大德祈入我。
不退转之胜灌顶。
祈赐我以大福分。
以诸名号善印持。
以诸相好悉具足。
如来之身甚悦意。
上师大德祈赐我。
灌顶乃是大稀有。
为利一切有情故。
我愿恒常为上师。
上师大

【英语翻译】
Supreme of now.
Heroic Vajra, great self-nature.
Immovable Vajra, grant me accomplishment.
Supreme of all, great accomplishment.
Great sovereign, surpassing deity.
Vajra-holder, king of all.
Immutable supreme, grant me accomplishment.
Without fault, you are also eternal.
Following after all desires.
Great desire, great joy.
May the Bhagavan himself accomplish it.
Utterly pure, supreme of all.
Primordially liberated, Thus-gone-one.
Samantabhadra, self-nature of all.
Bodhisattva, grant me accomplishment.
Great accomplishment, supreme of all.
Great sovereign, supreme of mudras.
Extolling the accomplished Vajra.
Vajra Pride Lord, grant me accomplishment.
Mind pervading all sentient beings.
Entering the heart of all sentient beings.
You are the father of all sentient beings.
The desired supreme is the supreme Samaya.
By what truth is supreme wisdom.
Wisdom and means are the mandala.
By that truth, protect me.
May you completely fulfill my desires.
Having praised and prostrated in this way.
In this way, I also make a request.
Principal of the mandala, in the mandala.
May the disciple be well entered.
I pray for the benefit of sentient beings.
Please be patient and mindful.
Having obtained permission at that time.
May the disciple be entered.
Then, the initiation of the fortunate one.
The disciple bows at the feet of the teacher.
Filling the palms with flowers.
Thus, this word should be spoken.
Great joy, you are my teacher.
Teacher, please be mindful.
Firm in the way of great enlightenment.
Great protector, I seek you now.
Please grant that Samaya.
Please also grant me the vows.
Arising from the play of the Buddhas.
Possessing the wealth of the irreversible wheel.
Supreme city of great liberation.
May I enter the vast secret.
At all times, seeing the secret family.
Great teacher, please enter me.
The irreversible supreme initiation.
Please grant me great fortune.
Well sealed with all the names.
Perfectly endowed with all the signs.
The body of the Buddha is very pleasing.
Great teacher, please grant me.
Initiation is greatly wondrous.
For the benefit of all sentient beings.
May I always be a teacher.
Great teacher

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་འདོད་པ་བཞིན། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །རྣམ་དག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཅིང༌། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པ་འཚལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གནང་ཐོབ་པས། །སློབ་མ་ལ་ནི་དྲི་བར་བྱ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ། གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །དེས་ཀྱང་
འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མ་རྡོར་འཛིན་གྱིས། །སློབ་མ་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ། །གོས་དམར་གྱོན་ལ་རས་དམར་གྱིས། །མིག་དག་དགབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བུམ་པའི་ཆུས། །བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་བསང་གཏོར་བྱ། །མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཕྲེང་བ་ལག་པས་གཟུང་བ་ལ། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དགོད། །གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ལག་བཟུང་ནས། །སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་མ་ལི་གྷུར་ནི་ཏ་བཛྲ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་སྔགས་སོ། །སྡུག་པ་ཁྱོད་ནི་སུ་ཞིག་ཅེས། །བླ་མས་སློབ་མ་ལ་ནི་དྲི། །སྡུག་པ་སྐལ་ཆེན་བདག་ཡིན་ཞེས། །འདི་ཡིས་འཇུག་ཕྱིར་སྨྲ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྒྱ་བྱིན་ལ། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བཟུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ། ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ན་ཪྻི་ཏཱ་ཡ་མི། ཨོཾ་ཨཱ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛོ་བསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། ཨོཾ་ས་ཀ་ལེ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཐ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་བའི། །བླ་མས་སློབ་མའི་སྙིང་ག་རུ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་དེ་དེར་གཏད་ནས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་གཟུང་བའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་མ་སྨྲ་ཞིག །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡི

【汉语翻译】
请赐予我。
然后，按照弟子的意愿，
向具轮者祈祷。
名为“清净某某”者，
完全持有菩提心，
进入这秘密的坛城后，
寻求誓言和戒律。
然后，获得上师的允许后，
向上师提问。
“清净的伟大秘密种姓，
为了完全持有秘密，
您这位伟大人士想要吗？”
他也会说“想要”。
然后，金刚持上师，
让具有戒律的弟子，
穿上红色的衣服，用红色的布，
遮盖住眼睛后，
用充满甘露的宝瓶之水，
为了守护而进行洒扫。
手持各种颜色的鲜花，
为了清净三身，
书写三个字母。
念诵密咒并手持，
应该让弟子进入。
嗡 ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་མ་ལི་གྷུར་ནི་ཏ་བཛྲ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) 嗡 kilikili malighurnita vajracale yum yum yum svaha (梵文天城体) om kilikili malighurnita vajracale yum yum yum svaha (梵文罗马拟音) 嗡，基利基利，玛利，格胡尔尼达，瓦吉拉，扎列，永，永，永，梭哈 (汉语字面意思)。
这是让弟子进入的咒语。
“痛苦者，你是谁？”
上师问弟子。
“痛苦者，我是具大福分者。”
为了进入这里而说。
然后，进入里面后，
向遍照如来、帝释天，
用咒语加持后，
然后受持誓言。
嗡 སརྦ་བུདྡྷ་པ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ། ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ན་ཪྻི་ཏཱ་ཡ་མི། (藏文) 嗡 sarva buddha pajopasthanaya atmanam nariryataya mi (梵文天城体) om sarva buddha pajopasthanaya atmanam nariryataya mi (梵文罗马拟音) 嗡，一切，佛陀，供养，奉献，自我，奉献，我 (汉语字面意思)。
嗡 ཨཱ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛོ་བསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། (藏文) 嗡 acarya pujopasthanaya atmanam niriryataya mi (梵文天城体) om acarya pujopasthanaya atmanam niriryataya mi (梵文罗马拟音) 嗡，阿阇黎，供养，奉献，自我，奉献，我 (汉语字面意思)。
嗡 ས་ཀ་ལེ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཐ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། (藏文) 嗡 sakale satva paritranatha atmanam niriryataya mi (梵文天城体) om sakale satva paritranatha atmanam niriryataya mi (梵文罗马拟音) 嗡，一切，有情，救护者，自我，奉献，我 (汉语字面意思)。
然后，手持金刚铃的上师，
在弟子的心间，
放置金刚杵并交付给他，
三次念诵殊胜的誓言。
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (藏文) samaya stvam (梵文天城体) samaya stvam (梵文罗马拟音) 誓言，你 (汉语字面意思)！
ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ། (藏文) samaya aham (梵文天城体) samaya aham (梵文罗马拟音) 誓言，我 (汉语字面意思)！
这是受持誓言。
然后应该这样说：
“今天你进入了一切如来的种姓，我让你获得以何种智慧成就一切如来，其他的成就更不用说了。
要生起如此的金刚智慧。
你不要在没有见过大坛城的人面前说，否则会违犯誓言。
金刚萨埵今天你，
真实地进入了心中。
如果说了这个道理，
会立刻裂开而死。”
然后是之前的修法。

【英语翻译】
Please grant it to me.
Then, according to the disciple's wishes,
Pray to the one with the wheel.
The one called "Pure So-and-so,"
Completely holding the Bodhicitta,
Having entered this secret mandala,
Seeks vows and precepts.
Then, having obtained permission from the teacher,
Ask the disciple.
"Pure great secret lineage,
In order to completely hold the secret,
Do you, the great one, desire it?"
He will also say, "I desire it."
Then, the Vajra Holder Guru,
Has the disciple with vows,
Wears red clothes and with red cloth,
Having covered the eyes,
With the water of the vase filled with nectar,
Sprinkles for protection.
Holding a garland of various colored flowers in hand,
In order to purify the three kayas,
Write the three letters.
Reciting the secret mantra and holding hands,
The disciple should be made to enter.
Om ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་མ་ལི་གྷུར་ནི་ཏ་བཛྲ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) Om kilikili malighurnita vajracale yum yum yum svaha (Sanskrit Devanagari) om kilikili malighurnita vajracale yum yum yum svaha (Sanskrit Romanization) Om, Kilikili, Mali, Ghurnita, Vajra, Zale, Yum, Yum, Yum, Svaha (Literal Chinese meaning).
This is the mantra for entering the disciple.
"Suffering one, who are you?"
The Guru asks the disciple.
"Suffering one, I am the one with great fortune."
Speak in order to enter here.
Then, having entered inside,
To Vairochana, Indra,
Having blessed with the mantra,
Then take the vows.
Om སརྦ་བུདྡྷ་པ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ། ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ན་ཪྻི་ཏཱ་ཡ་མི། (Tibetan) Om sarva buddha pajopasthanaya atmanam nariryataya mi (Sanskrit Devanagari) om sarva buddha pajopasthanaya atmanam nariryataya mi (Sanskrit Romanization) Om, All, Buddha, Offering, Dedication, Self, Dedication, I (Literal Chinese meaning).
Om ཨཱ་ཙཪྻ་པཱུ་ཛོ་བསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། (Tibetan) Om acarya pujopasthanaya atmanam niriryataya mi (Sanskrit Devanagari) om acarya pujopasthanaya atmanam niriryataya mi (Sanskrit Romanization) Om, Acharya, Offering, Dedication, Self, Dedication, I (Literal Chinese meaning).
Om ས་ཀ་ལེ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ནཱ་ཐ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། (Tibetan) Om sakale satva paritranatha atmanam niriryataya mi (Sanskrit Devanagari) om sakale satva paritranatha atmanam niriryataya mi (Sanskrit Romanization) Om, All, Sentient beings, Protector, Self, Dedication, I (Literal Chinese meaning).
Then, the Guru holding the Vajra bell,
In the disciple's heart,
Places the Vajra and entrusts it there,
Recites the supreme vow three times.
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan) samaya stvam (Sanskrit Devanagari) samaya stvam (Sanskrit Romanization) Vow, You (Literal Chinese meaning)!
ས་མ་ཡ་ཨ་ཧཾ། (Tibetan) samaya aham (Sanskrit Devanagari) samaya aham (Sanskrit Romanization) Vow, I (Literal Chinese meaning)!
This is taking the vow.
Then it should be said like this:
"Today you have entered the lineage of all the Tathagatas, I will let you obtain the wisdom by which all the Tathagatas are accomplished, not to mention other accomplishments.
Generate such Vajra wisdom.
You should not speak in front of those who have not seen the great mandala, otherwise you will break the vow.
Vajrasattva, today you,
Have truly entered the heart.
If this principle is spoken,
It will immediately split and die."
Then is the previous practice.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་བདུན་བཟླས་ཏེ། །དུང་གིས་སློབ་མའི་ཁ་རུ་ནི། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་
བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་པས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་བླུད་པའི་སྔགས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཆུ་འཐུངས་ཏེ། །དད་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ། །ཅི་སྟེ་འདི་ནི་མི་བརྟན་པར། །དོགས་ཕྱིར་བླ་མས་བརྟན་པར་བྱ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། །ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བྱའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་འབེབས་པར་བྱེད་ན་ནི། །སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རླུང་གི་ས་བོན་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་རླུང་གིས་གདེག །དེ་ཡི་སྙིང་གར་བསྐུལ་བར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ང་རྒྱལ་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་བཟླས། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལོ་ལེ་ལ་ལེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྔགྶ་པས་བརྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ། །འཇིགས་སུ་རུང་བས་གར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ་ལས་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སེ་གོལ་བརྡབ་བྱ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཟང་པོ་འདིས། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་རབ་ཏུ་དོར། །གལ་ཏེ་བཟང་པོར་མ་ལྷུང་ན། །ལན་གཉིས་བར་དུ་དོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་མགོར་བཅིངས་ཏེ། །ཕྲེང་བའི་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་གདོང་གཡོགས་དབྱེ་བ་སྟེ། །བླ་མས་ཚིགས་བཅད་འདི་ལྟར་བརྗོད། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱིན་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛོད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། །འདི་ལྟར་བརྗོད་རྗེས་མིག་ཕྱེ་སྟེ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མ་ལ། །འདི་ལྟར་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིགས་ལས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྔོན་མ་བྱུང་བ་མཐོང་བ་ཡི། །སློབ་མ་འདོད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། བླ

【汉语翻译】
将五甘露念诵七遍后，用海螺吹入弟子的口中，念诵此咒并给予。
这是你的地狱之水，违背誓言将会焚烧，守护誓言将会成就。
饮用金刚甘露之水。嗡啊吽 梭哈。
这是灌注五甘露之水的咒语。
饮用誓言之水后，对于安住于信心中之人，如果此人不稳固，为了消除疑虑，上师应使其稳固。
从今以后，我就是你的金刚手。我命令你做什么，你就必须做什么。
你不要轻蔑我。如果不舍弃不适，你死后将会堕入地狱，就这样说。
为了让心极度欢喜，如果想要降临，在心间的风轮上，观想风的种子字。
从脚底升起风，鼓动他的心间。以自己本尊的结合，怀着傲慢念诵秘密咒语。
念诵咒语 嗡 洛列拉列 吽 啊，通过咒语使之昏厥后，摇动金刚铃，以那咒语的金刚之歌，以令人恐惧的方式舞蹈。
嗡 谛叉 瓦日拉 萨玛雅 扎德 瓦林达 吽 吽 吽 霍 霍 霍 梭哈。
这是从降临智慧中行动的咒语。
然后敲击钹，以此美好的花鬘，念诵 嗡 扎德 瓦日拉 霍，投入坛城的核心。
如果未能好好地落下，就投掷两三次。然后绑在他的头上，给予花鬘的结合。
以此打开面罩，上师如此念诵偈颂：
嗡 金刚萨埵，今日你应努力开眼。眼睛能开启一切，金刚之眼至高无上。
嗡 嘉纳 匝秋 吽 阿 梭哈。
如此念诵后睁开眼睛，向上师的足部顶礼，然后上师对弟子，也应如此说：
现在就以信心的力量观看此坛城。你也从佛陀的种姓中出生，以咒语和手印加持。
以前未曾见过的，具有渴望的弟子，

【英语翻译】
Having recited the five nectars seven times, blow into the disciple's mouth with a conch shell, recite this mantra and give it.
This is your water of hell. If you break the vows, it will burn you. If you keep the vows, you will attain accomplishment.
Drink the vajra nectar water. Om Ah Hum Svaha.
This is the mantra for pouring the water of the five nectars.
Having drunk the water of the vows, if this person who abides in faith is unstable, the guru should stabilize him to dispel doubts.
From now on, I am your Vajrapani. Whatever I command you to do, you must do.
Do not despise me. If you do not abandon discomfort, you will fall into hell after death, say this.
In order to make the mind extremely joyful, if you want to descend, on the wind mandala in the heart, visualize the seed syllable of wind.
Raise the wind from the soles of the feet, agitate his heart. With the union of your own deity, recite the secret mantra with pride.
Recite the mantra Om Lole Lale Hum Ah, after causing fainting with the mantra, shake the vajra bell, with that mantra's vajra song, dance in a terrifying manner.
Om Tistha Vajra Samaya Pratibalimta Hum Hum Hum Ho Ho Ho Svaha.
This is the mantra for moving from the descent of wisdom.
Then strike the cymbals, with this beautiful flower garland, recite Om Pratitsa Vajra Ho, throw it into the heart of the mandala.
If it does not fall well, throw it two or three times. Then tie it on his head, give the union of the garland.
With this, open the face cover, the guru recites this verse:
Om Vajrasattva, today you should strive to open your eyes. The eyes open everything, the vajra eye is supreme.
Om Jnana Tsa Hum Ah Svaha.
After reciting thus, open the eyes, prostrate to the guru's feet, then the guru should also say this to the disciple:
Now look at this mandala with the power of faith. You are also born from the Buddha's lineage, blessed by mantra and mudra.
The disciple who has desire, seeing what has not been seen before,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་
མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་དེ་རིང་མཐོང༌། །ཨོཾ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་དབང་བསྐུར། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ས་མ་ཡ་ཧོཾ་ཧོཾ་ཧོཾ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྟེན། །རིགས་རྒྱལ་ལྷ་མོའི་མཚན་མ་དང༌། །འདབ་ལྡན་པདྨར་བཅས་པ་དང༌། །ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ། །འདི་དག་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་གྱི། །ཞབས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་བླ་མ་ལ། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཁྱོད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་གསོལ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡིས། །དབང་གི་མཆོག་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་བསལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག། མ་རིག་ཉེས་པ་རབ་རིབ་འཇོམས། །གང་གི་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་ཁྲུ་གཉིས་དོར། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་ཙམ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་སློབ་མ་གཞག། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་སྦྱིན། །སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་ཤིས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར། །བླ་མས་བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླང་བྱ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་འཛིན་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟ་བུ་མདོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་དྲི་མ་གསུམ་ནི་རབ་ཏུ་སྤངས། །སངས་རྒྱས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་རྒྱས་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དིང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བདེ་བྱེད་ཤོག །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །དམ་ཆོས་རབ་མཆོག་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བར་བྱེད། །
འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པ་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཤོག །དམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །དགེ་འདུན་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མིས་མཆོད་པ། །ངོ་ཚ་དཔལ་གནས་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པ་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཤོག ། དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་སྙིང་པོ་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ། །རྗེ

【汉语翻译】
于母之足前作礼拜，
之后如此述说：
嗡，金刚之大坛城啊！
我已进入坛城之中。
嗡，瑜伽之大坛城啊！
今日我已得见坛城。
嗡，秘密之大坛城啊！
我已于坛城中被灌顶。
之后也应念诵誓言：萨玛雅 吽 吽 吽。
之后依止坛城之轮，
以及种姓主母之标识，
以及具瓣莲花，
以及诸天之住所，都应指示。
这些是引导学徒进入坛城的仪轨。
之后学徒对上师的
足恭敬地顶礼，
以这些偈颂向上师
祈请灌顶之义：
您是黑汝嘎吉祥，
善逝们行作安乐，
伟大菩萨们之
真实殊胜清净义。
如彼以甘露
灌顶之殊胜四种，
如是请您为我
消除轮回之诸苦。
瑜伽甘露无垢胜妙，
摧毁无明过患翳障，
谁之无上菩提，
今日请您令我获得。
坛城东方放置二肘尺，
内部坛城一半大小的，
具足相好的坛城，
于第二坛城安置学徒，
布施供养、洗足等，
行作清净仪轨之后，
为了学徒吉祥之故，
上师唱诵吉祥之歌：
圆满庄严犹如金山之色泽，
三界怙主彻底断除三种垢染，
如莲花盛开般具足妙目的佛陀，
愿此吉祥于今在此赐予您安乐！
彼所昭示之最胜不动摇，
于三界中扬名且为天人所供养，
殊胜正法令众生获得寂静，
愿此第二世间吉祥于今赐予您！
具足正法且富饶闻思之吉祥，
僧伽为天人、非天与人所供养，
惭愧光荣安住于僧众之中最为殊胜，
愿此第三世间吉祥于今赐予您！
从兜率天神之无量宫殿之精华中，
为了利益有情，与善逝自在主一同的诸神，


【英语翻译】
Having prostrated at the feet of the Mother,
Then speak thus:
Om, great Vajra Mandala!
I have entered the Mandala.
Om, great Yoga Mandala!
Today I have seen the Mandala.
Om, great Secret Mandala!
I have been empowered in the Mandala.
Then the Samaya should also be recited: Samaya Hum Hum Hum.
Then rely on the wheel of the Mandala,
And the symbol of the Family Queen Goddess,
And together with the lotus with petals,
And the abodes of the deities should be shown.
These are the rituals for leading the disciple into the Mandala.
Then the disciple to the teacher's
Feet respectfully prostrates,
With these verses to the Lama
Pray for the purpose of empowerment:
You are the glorious Heruka,
The Sugatas perform happiness,
The great Bodhisattvas'
True, supreme, and pure meaning.
Just as that with nectar
The supreme of empowerments was conferred,
Likewise, please for me
Eliminate the sufferings of Samsara.
The supreme, stainless Yoga Nectar,
Destroys the faults of ignorance and the dimness,
Whose unsurpassed Bodhi,
Today, please let me attain it.
In the east of the Mandala, place two cubits,
The inner Mandala is half the size,
The Mandala with auspicious signs,
Place the disciple in the second Mandala,
Offerings, foot washing, etc., are given,
After performing the purification ritual,
For the sake of the disciple's auspiciousness,
The Lama sings an auspicious song:
The color of a golden mountain, perfectly adorned,
The protector of the three realms, completely abandoning the three stains,
The Buddha with eyes like a blooming lotus,
May this auspiciousness grant you happiness here today!
That which is closely shown, the supreme, unwavering,
Famous in the three realms and worshipped by gods and humans,
The supreme Dharma brings peace to beings,
May this second worldly auspiciousness be granted to you today!
Endowed with the sacred Dharma and rich in the auspiciousness of hearing and thinking,
The Sangha is worshipped by gods, asuras, and humans,
The most excellent among the assembly, dwelling in shame and glory,
May this third worldly auspiciousness be granted to you today!
From the essence of the immeasurable palace of the Tushita gods,
For the benefit of beings, the deities together with the Sugata Lord,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་འབྲང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འདབ་སར་འཚེར་བ་མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་ལུམྦིའི་ཚལ། །མང་པོ་ལྷ་ཡིས་བསྟེན་པར་མགོན་པོ་བལྟམས་པ་ན། །སྲིད་པ་མཐར་གྱུར་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སྣ་ཚོགས་སྐྱོན་རྣམས་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དགྱེས་པས་དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་ནམ་ཕྱེད་མངོན་པར་བྱུང༌། །དབང་བཅས་ལྷ་རྣམས་རྗེས་འབྲངས་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཞི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་གྱུར་པ་སྲིད་པ་དག་བྱེད་པ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ལེགས་པར་བསྟོད་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་གྱུར་སེར་སྐྱ་ཞེས་ནི་བྱ་བ་དེར། །རྨད་དུ་གྲགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཡིས་མངོན་བསྟོད་པ། །བསམ་ཡས་དགེ་བསྒྲུབས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་པ། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་ཚོགས་ནི་ཐུབ་པ་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་དོན་བསྒྲུབས་རབ་རྒྱས་བརྩོན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེར་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །རབ་ཏུ་འོད་འབར་གསེར་མདོག་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བ། །བཻཌཱུཪྻ་མདོག་འདྲ་བའི་རྩྭ་གདན་སྟེང་དུ་བཞུགས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བཅས་མི་གཡོ་སྐུ་མངའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཤིང་གི་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བར་བཅོམ་ལྡན་བྱམས་སྟོབས་ཀྱིས། །བདུད་
ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཚེ་ས་དང་མཁར། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ངོ་མཚར་གྱུར་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་བཞུགས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་སྟོན་པས། །ས་དང་མཁའ་ལ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གསལ་བྱུང་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕན་བྱེད་དམ་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །བསོད་ནམས་བྱ་བྱེད་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མངོན་བསྟོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ཀུན་གསུངས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དིང་འདིར་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དང་ལྡན་པས་སོ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྟན་གནས་པ

【汉语翻译】
如同追随于地的如来吉祥，愿此吉祥今日令你得安宁。莲花盛开，花雨飘落的蓝毗尼园，众天神供养时，怙主降生，终结轮回的吉祥，愿此吉祥今日令你得安宁。为了彻底摧毁各种过失，欢喜地在苦行林中半夜显现，拥有权力的诸天神随行而去的吉祥，愿此吉祥也令你今日得安宁。河岸边，供养的鲜花环绕，为了寂静而显现奇迹，清净轮回，龙王们赞颂的吉祥，愿此吉祥今日令你得安宁。名为迦毗罗卫（Kapilavastu）的最胜城市中，伟大的天神们显现赞颂，不可思议地行善，如来的吉祥，愿此吉祥今日令你得安宁。为了利益一切有情而证得菩提，珍贵的正法之聚从能仁中产生，成就有情之义，极力增长精进的吉祥，愿此吉祥也在此令你得安宁。拥有如金子般闪耀光芒的身体，安住在如同毗琉璃颜色的草垫之上，以善妙跏趺坐姿安住不动的身体的吉祥，愿此吉祥今日令你得安宁。在树王之根，世尊以慈悲之力，战胜一切魔军，在地上和空中，各种各样的奇迹显现的吉祥，愿此吉祥今日令你得安宁。在瓦拉纳西（Varanasi）安住，善逝导师显现，地上和空中显现极其奇妙的光芒，转动殊胜法轮的吉祥，愿此吉祥今日令你得安宁。为了供养利益的圣者而开始的吉祥，行善积德的圣者们显现赞颂，世尊能仁释迦狮子所宣说的一切，愿此吉祥今日令你得安宁。摇动铃铛，举起金刚杵，伴随着吉祥的歌声，安住在黄金等宝座之上。

【英语翻译】
The auspiciousness of the Tathagata that follows the earth, may this auspiciousness bring you peace today. In the Lumbini garden where lotus flowers bloom and rain of flowers falls, when the protector was born, served by many gods, the auspiciousness that ends samsara, may this auspiciousness bring you peace today. In order to completely destroy all kinds of faults, joyfully appearing at midnight in the ascetic forest, the auspiciousness of the gods with power following, may this auspiciousness also bring you peace today. On the bank of the river, surrounded by garlands of offerings, manifesting miracles for the sake of peace, purifying samsara, the auspiciousness praised by the dragon kings, may this auspiciousness bring you peace today. In the supreme city called Kapilavastu, the great gods manifested praise, performing inconceivable good deeds, the auspiciousness of the Tathagata, may this auspiciousness bring you peace today. For the benefit of all sentient beings, attaining enlightenment, the precious collection of the true Dharma arises from the Sage, accomplishing the meaning of sentient beings, the auspiciousness of greatly increasing diligence, may this auspiciousness also bring you peace here today. Possessing a body that shines like gold, dwelling on a grass mat that resembles the color of lapis lazuli, the auspiciousness of the unmoving body dwelling in a perfect lotus posture, may this auspiciousness bring you peace today. At the root of the king of trees, the Bhagavan, with the power of compassion, overcomes all the armies of Mara, on the earth and in the sky, the auspiciousness of various kinds of miracles appearing, may this auspiciousness bring you peace today. Dwelling in Varanasi, the Sugata teacher manifests, on the earth and in the sky, extremely wonderful light appears, the auspiciousness of turning the supreme wheel of Dharma, may this auspiciousness bring you peace today. The auspiciousness that begins for the sake of offering to the benefiting noble ones, the noble beings who perform good deeds manifest praise, all that is spoken by the Bhagavan, the Sage, the Shakya Lion, may this auspiciousness bring you peace today. Ringing the bell, raising the vajra, accompanied by auspicious songs, dwelling on a throne of gold and other jewels.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །དེར་ནི་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟའི་དབང་ལ་ནི། །ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །སློབ་མ་ངེས་པར་བྱེད་དུ་གཞུག །དང་པོ་ཆུ་ཡི་དབང་གིས་དང༌། །གཉིས་པ་ཅོད་པན་དབང་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རང་བདག་དབང་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བྱ། །དྲུག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །བདུན་པ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །བརྒྱད་པ་གསང་བའི་དབང་ཉིད་དོ། །དགུ་པ་ཤེས་རབ་དབང་གིས་ཏེ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་ནི་ལུང་བསྟན་ཉིད། །འདི་དག་ཇི་བཞིན་རིམ་པས་སྦྱིན། །བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་གི་རིག་མ་སྐྱེས་བུས་ཆུ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རུ་རབ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བསམས་དབང་བསྐུར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྣམ་བསྒོམས་པས། །དེ་ལ་དབུ་རྒྱན་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་བསྒོམས་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་བཅད་རབ་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་པ། །སྙིང་གར་རང་གི་ལག་པས་གཟུང༌། །སློབ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །དི་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང༌། །སློབ་མ་རྟ་མཆོག་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ལྷ་
མོ་སྒྲོལ་མས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཱཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡསྟྭཱཾ། །སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ། །མིང་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་ཀུན་གང་དང་གང་སྣང་བ། །གཙོ་དེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྙོག་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷ་རཱ་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧཱུ༵། བདག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་བཅས་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །བདེ་བ་ཅན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཉིད་ཀྱིས་གང་ཚེ་ཆོས་བསྟན་པ། །དེ་ཚེ་གསང་བའི་དབང་པོས་ཞུས། མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བགྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །

【汉语翻译】
在那裡就給予他灌頂。
像那樣的灌頂，
凡是天神的結合，
就以那個手印從頸項擁抱。
讓弟子確實地進入。
首先是水的灌頂，
第二是髮髻的灌頂。
第三是金剛的灌頂。
第四是自我的灌頂。
第五是名字的灌頂。
第六是圓滿的佛陀。
第七是寶瓶的灌頂，
第八是秘密的灌頂。
第九是智慧的灌頂，
以那金剛極其結合。
苦行和授記，
這些如實地依次給予。
所有八個寶瓶的，
自己的明妃以水。
心中善加觀想為金剛，
思維金剛持而作灌頂。
觀想金剛太陽，
就給予他頭冠。
所有都如先前一樣觀想，
以金剛的偈頌善加結合。
九尖的大金剛，
以自己的手持於心間。
弟子觀想世間自在，
金剛薩埵給予灌頂。
以佛金剛的灌頂，
今天給你灌頂。
這就是一切諸佛，
為了極其成就而持金剛。
弟子作觀想馬頭明王，
度母擁抱。
金剛自性主灌頂，
讓搖動金剛鈴。
嗡 班雜 阿地 巴地 德瓦姆 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཱཾ།，梵文天城體：ओँ वज्र अधिपति त्वाम्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra adhipati tvām，漢語字面意思：嗡，金剛，主，你)。
阿毗詵者 彌 迪叉 班雜 薩瑪雅 斯德瓦姆 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡསྟྭཱཾ།，梵文天城體：अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वाम्，梵文羅馬擬音：abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvām，漢語字面意思：我灌頂，安住，金剛，誓言，你)。
弟子觀想毘盧遮那佛，
給予名字的灌頂。
嗡 班雜 薩埵 斯德瓦姆 阿毗詵者 彌 班雜 拿嘛 阿毗詵者 嘎達 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城體：ओँ वज्र सत्त्व स्त्वाम् अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषे कत，梵文羅馬擬音：oṃ vajra sattva stvām abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣe kata，漢語字面意思：嗡，金剛，薩埵，你，我灌頂，金剛，名字，灌頂)。
嘿！吉祥某某金剛。
所有顯現的事物，
主尊是自己的本尊。
諸法自性無染污，
應當觀看佛陀的智慧。
這就是一切諸佛，
在金剛薩埵的手中。
你也要恆常執持，
金剛精華的苦行堅定。
嗡 薩爾瓦 達他嘎達 悉地 班雜 斯瓦巴瓦 迪叉 班雜 薩瑪雅 斯德瓦姆 達拉雅 彌 嘻 嘻 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷ་རཱ་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧཱུ༵།，梵文天城體：ओँ सर्व तथागत सिद्धि वज्र स्वभाव तिष्ठ वज्र समय स्त्वं धाराय मि हि हि हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra svabhāva tiṣṭha vajra samaya stvaṃ dhāraya mi hi hi hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切，如來，成就，金剛，自性，安住，金剛，誓言，你，執持，我，嘻，嘻，吽)。
我與善逝一起，
次第地攝集。
在極樂世界（德瓦堅）的薄伽梵，
您在何時宣說法，
那時秘密主請問：
應如何給予人們灌頂？
薄伽梵開示說：

【英语翻译】
There, give him the initiation.
Like that kind of initiation,
Whatever is the union of the deities,
Embrace from the neck with that mudra.
Let the disciple definitely enter.
First is the water initiation,
Second is the crown initiation.
Third is the vajra initiation.
Fourth is the self-initiation.
Fifth is the name initiation.
Sixth is the complete Buddha himself.
Seventh is the vase initiation,
Eighth is the secret initiation.
Ninth is the wisdom initiation,
With that vajra extremely united.
Austerities and prophecy,
Give these in order as they are.
Of all the eight vases,
The consort of oneself with water.
Having meditated well on the mind as vajra,
Thinking of Vajradhara, give the initiation.
Having meditated on the vajra sun,
Give him the crown.
Meditate on everything as before,
With the vajra verses well combined.
The great vajra with nine points,
Hold it with your own hand at the heart.
The disciple meditates on Lokeshvara,
Vajrasattva gives the initiation.
By the initiation of the Buddha Vajra,
Today I give you the initiation.
This is all the Buddhas,
Therefore, hold the vajra for extreme accomplishment.
The disciple meditates on Hayagriva,
The goddess Tara embraces.
The Vajra Lord gives the initiation,
Let him shake the vajra bell.
om vajra adhipati tvām (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཱཾ།，梵文天城體：ओँ वज्र अधिपति त्वाम्，梵文羅馬擬音：oṃ vajra adhipati tvām，漢語字面意思：Om, Vajra, Lord, You).
abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvām (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡསྟྭཱཾ།，梵文天城體：अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वाम्，梵文羅馬擬音：abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvām，漢語字面意思：I initiate, abide, vajra, samaya, you).
The disciple meditates on Vairochana,
Give the name initiation.
om vajra sattva stvām abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣe kata (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城體：ओँ वज्र सत्त्व स्त्वाम् अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषे कत，梵文羅馬擬音：oṃ vajra sattva stvām abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣe kata，漢語字面意思：Om, Vajra, Sattva, You, I initiate, Vajra, Name, Initiation).
Hey! Auspicious so-and-so Vajra.
Whatever things appear,
The main deity is one's own yidam.
The nature of all dharmas is without defilement,
One should look at the wisdom of the Buddha.
This is all the Buddhas,
In the hand of Vajrasattva.
You should also always hold it,
The asceticism of the vajra essence is firm.
om sarva tathāgata siddhi vajra svabhāva tiṣṭha vajra samaya stvaṃ dhāraya mi hi hi hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷ་རཱ་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧཱུ༵།，梵文天城體：ओँ सर्व तथागत सिद्धि वज्र स्वभाव तिष्ठ वज्र समय स्त्वं धाराय मि हि हि हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra svabhāva tiṣṭha vajra samaya stvaṃ dhāraya mi hi hi hūṃ，漢語字面意思：Om, all, tathagata, siddhi, vajra, nature, abide, vajra, samaya, you, hold, me, hi, hi, hum).
I, together with the Sugatas,
Gather in order.
In Sukhavati (Dewachen), the Bhagavan,
When you taught the Dharma,
At that time, the Secret Lord asked:
How should initiations be given to people?
The Bhagavan said:

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དགོད་པ་དག་ལ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །བལྟ་བ་གསང་བའི་དབང་དེ་བཞིན། །ལག་པས་རེག་པ་ཤེས་རབ་ཉིད། །དེ་ཉིད་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའོ། །དབང་བསྐུར་མ་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་གསལ་བར་འགྱུར། །འདི་དག་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་མདུན་གནས་ཏེ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་འདིས། །སློབ་མས་བླ་མ་ལ་གསོལ་གདབ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཆེན་པོའི་ཆེ་གསལ་བ། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །དེ་ལྟར་སློབ་མས་གསོལ་བཏབ་ནས། །བླ་མས་སྐད་ཅིག་ཏིང་འཛིན་ལ། །གནས་ནས་དེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་སྤྲོ་བྱ། །ཉེ་འཁོར་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །གླུ་དང་རྔ་སོགས་ས་རུ་ནི། །གདུགས་དང་བླ་རེ་བྲེས་ནས་སུ། །འདུག་སྟེ་སློབ་མ་ལ་འདི་བརྗོད། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གསང་
བའི་དབང་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བླ་མེད་མཆོད་པས་མཆོད། །ཕྱི་ནས་ལག་ནས་ལག་ཏུ་ནི། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་བདག་པོའི་བདག །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་གཟུགས། །དྲིལ་བུ་ཡང་ནི་དེ་ལ་སྦྱིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་ཉིད་དོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་པ། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དམ་ཚིག་ལྔ་ཡིས་ཡོངས་གང་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་མཚན་དང་ལྡན། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བསྐུར། །དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཉིད། །གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་ཉིད། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་པའི། །ཚད་ནི་མཉམ་པར་གྱུར་པའོ། །གང་ཞིག་བྱམས་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
对嬉笑者是导师，观看是秘密的灌顶，用手触摸是智慧本身，那就是二二相拥。灌顶是未来的，从上师的口中会清楚地显现。这些是第六灌顶。合掌之后，顶礼，然后在前方安住。用下面出现的偈颂，弟子向上师祈请。菩提金刚对佛陀，如何伟大之伟大显明，为了救护我，请您现在赐予我虚空的金刚。如此弟子祈请之后，上师于瞬间入定，从那禅定中，为了灌顶，将佛陀坛城极度庄严。近处幡旗、胜幢等，歌和鼓等在地上，撑起伞和帷幔，安坐，对弟子说这些话。灌顶是珍贵的大灌顶，三界都顶礼，诸佛的秘密三处，从那处所生起，给予。瓶灌顶是第一，第二是秘密灌顶。第三是智慧妙智，第四是如来。一切以方便的仪轨，一切以无上的供品供养。从外到手到手，给予弟子金刚誓句。无始无终的勇士，金刚萨埵大欢喜。普贤是所有者，金刚慢母是主人的主人。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生起的智慧之形，铃也给予他。为了所有众生的利益，金刚铃就是名字。这被说是所有佛陀的智慧之声的随行。您也要恒常执持，在菩提胜义中成佛。这的意义是：大的金刚和大的铃，执持，金刚善安住者，今天成为金刚上师，成为摄受弟子者。与五空行母完全具足，以五誓言完全充满，具有空行母之名，弟子被授予金刚持灌顶。坛城被称为莲花，是意的殊胜坛城。被称为无量宫，心是层层叠叠的宫殿。在那里，外面的四方形，尺度是相等的。谁对慈爱

【英语翻译】
To those who laugh is the teacher, viewing is the secret empowerment, touching with the hand is wisdom itself, that is embracing two by two. The empowerment is in the future, it will become clear from the mouth of the Lama. These are the sixth empowerment. After joining the palms, prostrate, and then abide in front. With the verses that appear below, the disciple petitions the Lama. Bodhi Vajra to the Buddha, how the greatness of the great is revealed, for the sake of protecting me, please grant me the Vajra of space now. Thus, after the disciple petitions, the Lama enters Samadhi in an instant, from that Samadhi, for the sake of empowerment, make the Mandala of the Buddha extremely magnificent. Nearby banners, victory banners, etc., songs and drums, etc. on the ground, raise umbrellas and canopies, sit down, and say these words to the disciple. Empowerment is a precious great empowerment, the three realms all prostrate, the secret three places of all the Buddhas, arising from that place, are given. The vase empowerment is the first, the second is the secret empowerment. The third is wisdom and pristine awareness, the fourth is the Thus-Gone-One. Everything with the ritual of means, everything is offered with the supreme offering. From the outside, from hand to hand, give the Vajra vow to the disciple. The hero without beginning or end, Vajrasattva is greatly joyful. Samantabhadra is the owner of all, Vajra Proud Mother is the master of the master. The form of wisdom arising from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none), the bell is also given to him. For the benefit of all sentient beings, Vajra Bell is the name itself. This is said to be the follower of the voice of wisdom of all the Buddhas. You should also always hold, attain Buddhahood in supreme Bodhi. The meaning of this is: the great Vajra and the great Bell, hold, the Vajra well-established one, today become the Vajra Master, become the one who gathers disciples. Completely endowed with the five Dakinis, completely filled with the five vows, possessing the name of the Dakini, the disciple is granted the Vajradhara empowerment. The Mandala is called Lotus, it is the supreme Mandala of the mind. Called the Immeasurable Palace, the mind is a palace stacked layer upon layer. There, the outer square, the measure is equal. Whoever to loving-kindness

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་སེམས། །ཐིག་སྐུད་བཞིར་ནི་བརྗོད་པའོ། །ཐིག་གང་ཡང་དག་བཤད་པ་ཡིན། །སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་དྲན་པའོ། །ལྟ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྒྱན་གང་ཡང་དག་བཤད་པ་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མཆོག །དབང་པོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སེམས། །ར་བ་ལྔར་ནི་བྱུང་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་སྒོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམ་པ་བཞི། །རྟ་བབས་ཀ་བ་བཞི་པོ་ནི། །ཡང་དག་སྤོང་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི། །ཁ་ཁྱེར་བཞིར་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད། །སྒོ་གང་བཞི་ནི་གང་ཡིན་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱན་པ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཡིན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལམ་
གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྔ་ཡབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །གང་དག་དོ་ཤལ་བཤད་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་བཅད་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་འཕྲོག་པ་དྲ་བ་ཉིད། །ཚོགས་གཉིས་དག་གི་སྦྱོར་བ་ལས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པས། །ཉོན་མོངས་ཕྱེད་ནི་གཅོད་པས་ན། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང༌། །མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཏི་མུག་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས། །གཏི་མུག་ཟད་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར། །དེས་ནི་ཕུང་པོའི་མཐར་བྱེད་དེ། །དེས་ནི་ཤེས་བྱ་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཟད་པར་མཐར་བྱེད་པས། །ཉེས་པ་ཟད་པས་ཤེས་རབ་མཐར། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་མཐར་བྱེད་དེ། །དེས་ནི་ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པས། །འདོད་ཆགས་ཟད་པ་པད་མཐར་བྱེད། །དེས་ན་ངག་གི་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་མཐར་བྱེད་དོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ཟད་གང་ཡིན་དང༌། །དེ་བཞིན་ལས་ཀུན་ཟད་པ་ཉིད། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་ནི། །བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱར་བཤད། །འདི་ནི་ལྷ་ཡི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་སྦྱོར་བ་བཏང་བྱས་ཏེ། །རྟག་པའི་སྦྱོར་བ་རྗེས་དྲན་བྱ། །སློབ་མ་དྲུང་དུ་གཞག་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བླ་མ་ཡིས། །གོས་ལ་སོགས་པས་མིག་བཀབ་ནས

【汉语翻译】
意乐心，说是四线之绳。何为真实宣说之线？乃以结合忆念正法。从一切见解中解脱者，称为智慧之线。何为真实宣说之庄严？乃是戒律等之殊胜律仪。二根等之心，实为五墙之生起。所谓门者，乃是四种解脱。马所停留之四柱，说是四正断。四念住，说是四门柄。所谓四门为何？乃是四神足。如是花鬘之庄严，乃是七菩提分。八圣道分，说是八根柱。道的智慧差别，普遍称为拂尘。所谓项链，乃是断除一切烦恼，以完全断除之自性，烦恼夺取者乃是网。从二资粮之结合中，转法轮者，以断除一半烦恼之故，说是半截项链。此乃坛城之真如。五蕴简而言之，极负盛名乃是五佛。金刚生处即是，菩提心之殊胜坛城。地说是名为眼，水之界说是嘛嘛嘎，白衣母与度母，火与风极负盛名。愚痴愚痴受用者，愚痴穷尽阎魔尽，彼乃蕴之尽，彼乃所知之尽。嗔恨穷尽为尽故，罪业穷尽为智慧尽，故彼乃心之尽，彼乃烦恼之尽。贪欲贪欲受用者，贪欲穷尽莲花尽，故彼乃语之尽，如是等持为尽。何为一切烦恼尽，如是业一切穷尽，一切障碍尽智慧，说是魔为尽。此乃天之真如。不退转乃是阿阇黎之权。舍弃不动之结合，忆念常恒之结合。安置弟子于面前，其后上师以衣服等遮蔽眼

【英语翻译】
The mind of intention is said to be the four-stranded cord. What is the cord that is truly explained? It is the remembrance of the Dharma through union. The one who is liberated from all views is said to be the cord of wisdom. What is the ornament that is truly explained? It is the supreme discipline of precepts and so forth. The mind of the two faculties and so forth is the arising of the five walls. What is said to be the gate is the four liberations. The four pillars where the horse rests are said to be the four right abandonments. The four mindfulnesses are said to be the four doorknobs. What are the four gates? They are the four legs of miraculous power. Likewise, the garland of flowers is the seven branches of enlightenment. The eightfold noble path is said to be the eight pillars. The difference in the wisdom of the path is widely known as the whisk. What is said to be the necklace is the cutting off of all afflictions, with the nature of complete cutting off. The one who seizes afflictions is the net. From the union of the two accumulations, the one who turns the wheel of Dharma, because of cutting off half of the afflictions, is said to be the half necklace. This is the suchness of the mandala. The five aggregates, in brief, are widely known as the five Buddhas. The Vajra birth place itself is the supreme mandala of the Bodhisattva. Earth is said to be called the eye, the element of water is Māmaki, the white-clad mother and Tara, fire and wind are widely known. Ignorance, the enjoyer of ignorance, the exhaustion of ignorance is the end of Yama. That is the end of the aggregates, that is the end of the knowable. Because the exhaustion of hatred is the end, the exhaustion of faults is the end of wisdom, therefore that is the end of the mind, that will be the end of afflictions. Desire, the enjoyer of desire, the exhaustion of desire is the end of the lotus. Therefore that will be the end of speech, likewise absorption is the end. What is the exhaustion of all afflictions, likewise the exhaustion of all actions, the wisdom that is the exhaustion of all obscurations is said to be the end of obstacles. This is the suchness of the deity. Non-returning is the authority of the Acharya. Having abandoned the immovable union, remember the eternal union. Having placed the disciple in front, after that the Guru covers the eyes with cloth and so forth.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། །བརྟགས་པའི་སྟན་ལ་གཞག་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་བཅས་པར་རབ་ཞུགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་བརྩམ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ས་བོན་སྦྱོར་བས་ནི། །སློབ་མ་བརྟག་པར་བསམ་པ་ལ། །འཛག་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཆུད་ཟ་དོགས་མི་ཟའི་
ཕྱིར། །ཉ་ཕྱིས་སོགས་ཀྱིས་བླང་མི་བྱ། །དག་པའི་ལྕེ་ཡི་མཆོག་གིས་ནི། །གཉི་ག་ལས་བྱུང་བླང་བར་བྱ། །འདི་ནི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད། །གཉིས་མེད་ཡི་གེས་བརྗོད་མི་ནུས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་མྱང༌། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡིས། །གཡས་པས་མཆོད་སྦྱིན་སྙིང་གར་ནི། །ཁུ་ཚུར་ཆོས་གོས་གྲྭ་ནས་གཟུང༌། །ལག་པས་དེ་ཡི་དྲིལ་བུ་གཏད། །དབུགས་འབྱིན་ཐམས་ཅད་བྱིན་ནས་ནི། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་རང་གྱུར་པས། །སློབ་མ་ཆེན་པོ་ལུང་བསྟན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྐྱེ་རྒས་ན་དང་འཆི་མི་འགྱུར། །འཇིགས་དང་མྱ་ངན་ནད་མི་འབྱུང༌། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །བུ་ཁྱོད་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་བྱ། །འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་མིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ས་འོག་དང༌། །མི་ཡུལ་མཐོ་རིས་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་དང་ལུང་བསྟན་པའོ། །སྔ་མ་འམ་ཡང་ན་གཞན་ཡང་རུང༌། །རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་རབ་བརྟགས་པས། །འོད་དཔག་མེད་སྦྱོར་ལྡན་པ་སྦྱིན། །ལྷ་མོ་ཐར་བྱེད་དགའ་སྟེར་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བརྩེར་ལྡན་མ། །ཟུང་ཤིག་ཟུང་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གཟུང་བར་བྱས་ནས་མཆོད་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་དེས་ཕྱུང་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །མཉམ་པར་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བྱ་སྟེ། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དག་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་དང་རབ་ཞུགས་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་དེས་གྲོལ་བར། །ཁྱེད་རྣམས་དེང་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་འཆི་བས

【汉语翻译】
于已考察之座上安住，具足智慧而善入，如实作金刚交合，作自所欲天之瑜伽。以金刚种子交合，于思惟考察弟子时，所谓“泄种之族”者，如过去诸佛，如何灌顶菩提子，我以秘密之灌顶，灌顶心之相续。为免彼漏失之故，不可用鱼鳔等取之，当以清净舌之胜者，取二者所生。此乃彼性无上者，二无文字不能诠，如法界之体性，如实享受圣妙乐。金刚持上师，以右手于心间作供养布施，拳执法衣一角，以手奉上彼之铃。施与一切出入息后，自身化为释迦牟尼，为大弟子作授记，决定成佛无疑虑，不转生老病死，无有怖畏忧恼病。于此大乐乘中，子！我将为你授记。如是，我为你授记，金刚萨埵如来。为令有情极成就，从有情之恶趣中救度，自之增上天之名，于如来地、地下、人间、天界皆能成就。此乃秘密灌顶与授记。先前或另有其他，随续部所说之次第，善妙手印善考察，施与无量光佛之结合。天女解脱，施喜乐母，具足种种形色，慈爱者。zung shig zung shig（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），大心者，受持后作供养。以金刚结缚之交合，如实作金刚供养。以彼取出金刚心，以金刚舌食之。以平等生起之仪轨，当描绘神圣坛城，作从三摩地所生之护摩，然后作布施出息。以最极秘密清净者，见坛城及善入后，由此解脱一切罪，汝等今日善安住。于此大乐乘中，不再有死亡，不倾动且不死亡。

【英语翻译】
Sit on the examined seat. Enter well with wisdom. Truly perform the Vajra union. Perform the yoga of the deity you desire. By the union of the Vajra seed, when thinking of examining the disciple, that which is called the "leaking lineage," just as the Buddhas of the past, how they empowered the Bodhisattva sons, I, with the secret empowerment, empower the stream of mind. To prevent it from being wasted, do not take it with fish bladders, etc. Take what arises from both with the supreme pure tongue. This is the unsurpassed nature itself. Non-dual letters cannot express it. Like the nature of the Dharmadhatu, truly experience the sacred bliss. The Vajra-holder Lama, with his right hand, makes offerings and generosity at his heart, holding a corner of his Dharma robe in a fist. With his hand, he presents the bell. After giving all the breaths, having become Shakyamuni himself, he prophesies to the great disciple, "You will undoubtedly become a Buddha without doubt. You will not transform into birth, old age, sickness, and death. There will be no fear, sorrow, or disease. In this great bliss vehicle, son, I will prophesy to you." Thus, I prophesy to you, Vajrasattva Tathagata. To make sentient beings greatly accomplished, rescuing them from the evil realms of sentient beings, the name of your own supreme deity will be accomplished in the Tathagata realm, underground, in the human realm, and in the heavenly realm. This is the secret empowerment and prophecy. Whether it is the former or another, according to the order spoken in the Tantra, examine the excellent mudra well, and give the union with Amitabha. The goddess liberates, the joyful mother who gives joy, possessing various forms, the loving one. zung shig zung shig (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), great-hearted one, hold and make offerings. With the union of the Vajra bond, truly perform the Vajra offering. Having extracted the Vajra mind with it, eat it with the Vajra tongue. With the ritual of equal arising, draw the sacred mandala. Perform the homa born from Samadhi. Then, give the offering of breath. With the most secret and pure one, after seeing the mandala and entering well, by this, you will be liberated from all sins. You all dwell well today. In this great bliss vehicle, you will not die again. You will be unshakeable and immortal.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་རོལ་པར་གྱུར། །སྲིད་པ་
ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །མཆོག་ཏུ་བརྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སྨད་པ་རུ། །ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་དམན་མིན། །སྐལ་མེད་དེ་ཉིད་གཏམ་མི་བྱ། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་སྤང་མི་བྱ། །བདག་གི་ལུས་ལ་ངེས་མི་སྨད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཚད་མི་གཟུང༌། །གཞན་གྱི་ཆོས་ལའང་བརྙས་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འང་གཟུང་བར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དགང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་རབ་གནས་བྱ། །འབྱུང་པོ་ཆེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །དེ་རྗེས་བཞི་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་དབྱངས་ཀྱི། །གཉིད་ཀྱིས་མིག་ནི་རྒྱས་བཏབ་པ། །རྟོགས་ཤིང་རབ་ཏུ་རྟོག་མེད་པ། །ཞི་བ་གསལ་བར་འོངས་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་དང་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་སྟེར་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་ནི། །བཞི་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སློབ་མའི་བྱ་བ་རྫོགས་རྗེས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་བྱུང་ནས་ནི། །ཆོ་ག་རྫོགས་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞུགས་ཏེ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་བཟོད་གསོལ། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །གཡས་པས་བསྐྱོད་ཅིང་སྤོས་དབུལ་ཏེ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་
སྔགས་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་བསྡུ་བྱས་ཏེ། །གཙང་མའི་སྣོད་དུ་གཞག་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ཆུ་བོར་དོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་ཧཱུྃ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། །རྡུལ་ཚོན་བསྡུ་བ་དང་དོར་བའི་

【汉语翻译】
于任何境地皆能无惧而游舞，因其存在极其清净之故。您已超越存在的痛苦，因其存在极其圆满之故，是为导师之殊胜者。此誓言之律仪，您应恒常守护，诸佛皆一致宣说，是为最胜观察之教诲。不应诽谤阿阇黎，不应违越善逝之教，于金刚兄弟，任何时候皆不应恶语相向。不应减少对众生的慈爱，不应与无缘者谈论，不应舍弃具缘众生，不应轻贱自身之身体，不应对圣法加以衡量，亦不应轻蔑其他之法。直至菩提心之究竟，不应舍弃三宝。应恒常守护誓言，亦应持金刚铃，应恒常持顶髻，应恒常行火供，应恒常建立坛城，应恒常为善逝作开光，应施予大种鬼神食子。如是等等，应令其欢悦增长。智慧之灌顶后，其后应说第四灌顶。金刚铃之音声，以睡眠封闭双眼，觉悟且无分别，寂静而明朗地显现。此智慧极其微细，金刚藏之心髓与虚空等同，离尘、赐予解脱、寂静之自性。您自己也是它的父亲。应从殊胜上师之口中，了知第四灌顶。学人之事业圆满后，从坛城之外出来，为圆满仪轨而行火供，进入并向诸佛忏悔，作供养与赞颂后，以左手摇动铃，以右手挥动并焚香，诵念祈请返回之偈颂。嗡，您成办一切众生之利益，赐予随顺之成就，祈请于往生佛土后，亦能再次降临。此为祈请返回之
咒语。诸佛之坛城返回后，收集咒语之彩粉，置于清净之器皿中，之后将其倒入河中。嗡 格力 格力 吽 扎 梭哈。（藏文：ༀ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ किलि किलि हुं जः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kili kili hūṃ jaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，格力，格力，吽，扎，梭哈。）此为收集与倾倒彩粉之

【英语翻译】
You become fearless in any situation, because existence is utterly pure. You have transcended the suffering of existence, because existence is utterly accomplished, you are the supreme of teachers. This samaya vow, you should always protect, all Buddhas speak in unison, it is the teaching of supreme examination. One should not disparage the teacher, one should not transgress the Sugata's command, one should never speak ill of Vajra brothers. One should not diminish love for sentient beings, one should not speak to the unworthy, one should not abandon worthy sentient beings, one should not despise one's own body. One should not measure the holy Dharma, nor should one despise other religions. Until the ultimate essence of Bodhi, one should not abandon the Three Jewels. One should always protect the vows, and also hold the vajra bell. One should always hold the crown, one should always perform fire offerings, one should always construct mandalas, one should always consecrate the Sugatas. One should give offerings to the great elementals. Thus, one should increase their joy. After the empowerment of wisdom, then the fourth should be spoken. The sound of the vajra bell, with sleep closing the eyes, awakened and without conception, peaceful and clearly appearing. This wisdom is extremely subtle, the essence of the vajra heart is like space, free from dust, giving liberation, the nature of peace. You yourself are also its father. The fourth should be known from the mouth of the holy guru. After the student's work is completed, having come outside the mandala, to complete the ritual, perform a fire offering, enter and ask forgiveness from the Victorious Ones. Having made offerings and praises, ring the bell with the left hand. Wave with the right hand and offer incense, recite the verses of requesting departure. Om, you accomplish all the purposes of sentient beings, grant the desired siddhis, and after going to the Buddha-field, please come again. This is the mantra of requesting departure.
After the mandala of the deities has departed, collect the colored powders of the mantras, place them in a clean vessel, and then pour them into a river. Oṃ Kili Kili Hūṃ Jaḥ Svāhā. (Tibetan: ༀ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ किलि किलि हुं जः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kili kili hūṃ jaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Kili, Kili, Hum, Zha, Suoha.) This is for collecting and pouring away the colored powders.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གནས་པའི། །ས་ནི་བདུད་རྩིས་ཉེར་བྱུགས་ཏེ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཡི་གཏོར་མ་འམ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་གཏང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་བསྟན། །སྔོན་དང་མ་ཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་བཤད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་གྱི་འདབ་མར་དབང་པོ་བསམ། །ལྷོ་རུ་མཐར་ཕྱེར་དགོད་པར་བྱ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཆུ་བདག་སྟེ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་དེ་བཞིན་ནོ། །མེ་ཡི་མཚམས་ལ་མེ་ཆེན་པོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་སྲིན་པོའི་བདག། རླུང་དུ་གནས་མེད་བསམ་པར་བྱ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འབྱུང་པོའི་བདག །ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་དང༌། །ཚངས་པའི་རིགས་ནི་དམ་པ་དང༌། །ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་པ་དང༌། །དགའ་བྲལ་མཐའ་བྲལ་གནས་པ་དང༌། །ཡང་དག་པར་བྱུང་རྒྱལ་ཆེན་དང༌། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་སྒྱུར་ཉིད་དང་ནི། །འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གནས་གཙང་མ་ན་གནས་པ་དང༌། །བདེ་བ་ཅན་ན་གནས་པ་དང༌། །འོག་མིན་དུ་ནི་གནས་པ་དང༌། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་དགོད། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ངན་སོང་བ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དང༌། །པད་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་དང༌། །ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་འབྱུང་སྨད་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ། །ཧཱུྃ་ལས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ། །ཨཱཿལས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་ནི་གཅིག་པའོ། །སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་དཀར་པོ་ཆེ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ནག་པོ་སྟེ། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་དམར་པོ་ཆེ། །རང་མཚུངས་རིག་མས་ཡན་ལག་འཁྱུད། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཅས། །
གཡས་བརྐྱང་བ་ཡིས་སྟན་ལ་གནས། །ཚངས་སོགས་རྟག་པས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་གར་དབང་གིས། །ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དཀར་མོས་དགུག་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་ཞགས་པས་བཅིངས། །རོ་ལངས་མ་ཡིས་ལྕགས་སྒྲོག་བསྡམ། །ཟ་ཕོད་པ་ཡིས་དྲིལ་བུས་དགྱེས། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་སྦྱིན། །ཆོ་གས་གཏོར་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པད་སྣོད་བསམ། །འབར་བ་དང་ནི་སྤྲོས་པ་ཡིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བསྒྲུབ་པར་

【汉语翻译】
咒语。
然后是位于坛城内的，
地面用甘露涂抹，
供养方位守护神的朵玛，
或者向一切众生布施朵玛。
方位守护神的朵玛，
在修坛城之前已经说明。
不是之前和合的，
说明一切众生的朵玛。
在虚空界的中央，
观想八瓣莲花。
在东面的花瓣上观想帝释天，
在南方安置阎摩。
在西面的花瓣上是水神，
北方是夜叉也是如此。
在火的方位是大火天，
在无实处是罗刹之主。
在风中观想无处可住，
在自在处观想众生之主。
太阳、月亮、梵天等，
梵天种姓的圣者，
梵天前行者，
离喜、离边而住者，
真实生大王，
他化自在天以及，
化乐天的诸神，
住在净居天者，
住在极乐世界者，
以及住在色究竟天者，
光明世界的界，
三十三天所住者，
将他们全部安置在上边。
法生恶趣者，
大力之源和持螺者，
同样无边财增子，
持世者和具种者，
大莲花、妙莲花，
非天众生和地狱众生，
观想法生在下边。
从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）中生出梵天等神，
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出帝释天等，
从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出大力之源等，
都是两只手，一张脸。
上边的诸神都是白色，
帝释天等是黑色，
大力之源等是红色，
和自己一样的明妃拥抱身体。
手里拿着金刚杵和铃。
右腿伸展安住在座上，
梵天等恒常以手印加持，
供养百等以金刚杵，
大力之源等以舞自在。
一切都从三族中产生。
用白女来勾招，
用盗贼母以索束缚，
用僵尸母以铁链捆绑，
用食肉者以铃声欢喜。
然后布施供水、洗脚水，
如仪轨修朵玛。
在风和火的坛城中，
观想从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出的莲花器皿，
用燃烧和舒展，
修持五甘露。

【英语翻译】
Mantras.
Then, those residing within the mandala,
The ground is thoroughly anointed with nectar,
The torma offerings to the guardians of the directions,
Or offering tormas to all beings.
The tormas for the directional guardians,
Are shown before the accomplishment of the mandala.
The tormas for all beings that are not previously harmonized,
Are explained.
In the center of the sphere of space,
One should contemplate an eight-petaled lotus.
On the eastern petal, contemplate Indra,
In the south, place Yama.
On the western petal is the water deity,
In the north, similarly, is Yaksha.
In the fire direction is the great fire deity,
In the realm of non-truth is the lord of Rakshasas.
In the wind, contemplate no dwelling,
In the powerful place, contemplate the lord of beings.
The sun, moon, Brahma, and so forth,
The holy ones of the Brahma lineage,
The Brahma who goes before,
those who dwell detached from joy and free from extremes,
The great king Truly Born,
And the gods of Others' Power and Control,
And the gods of Joyful Emanation,
Those who dwell in the Pure Abodes,
Those who dwell in the Blissful Realm,
And those who dwell in Akanishta,
The realm of the Radiant World,
Those who dwell in the Thirty-Three,
Place all of them above.
The source of Dharma, those in the lower realms,
The source of strength and the conch-holder,
Likewise, Infinite Wealth Increasing Son,
The Holder and the Possessor of Lineage,
The Great Lotus, Excellent Lotus,
The Asura beings and hell beings,
Contemplate the source of Dharma below.
From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) arise the gods such as Brahma,
From Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arise Indra and others,
From Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) arise the source of strength and others,
All have two hands and one face.
The gods above are greatly white,
Indra and others are black,
The source of strength and others are greatly red,
With consorts equal to themselves, embracing their limbs.
In their hands, they hold a vajra and a bell.
With the right leg extended, they dwell on a seat,
Brahma and others constantly seal with mudras,
The hundred offerings and others with a vajra,
The source of strength and others with dance and freedom.
All are born from the three families.
Having summoned with the white woman,
Bound with a noose by the thief woman,
Tied with iron chains by the corpse woman,
Delighted with a bell by the flesh-eating one.
Then bestow offering water and foot washing water,
Accomplish the torma according to the ritual.
In the mandala of wind and fire,
Contemplate a lotus vessel arising from Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿),
With blazing and spreading,
Accomplish the five nectars.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །ཆ་ཡི་འགྱུར་བ་འདི་བསྒོམས་ནས། །ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཏང༌། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་བྷ་བ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུ༵། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ་མུཿའྡི་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ལ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ།

【汉语翻译】
做。观修部分的转变后，用嗡加持并施放。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努特帕那 特瓦特。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नतवात，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāmādyanutpannatvāt，汉语字面意思：嗡，一切法，本初不生，自性空）。嗡 阿 吽 啪 梭哈。然后使之欢喜，祈请返回本位。嗡 班杂 萨埵 萨玛雅，玛努 巴拉雅，班杂 萨埵 迪诺 巴地叉，哲卓  മേ 巴瓦，苏波 秀 यो 巴瓦，夏 秀卓 മേ 巴瓦，阿努 惹多 മേ 巴瓦，萨瓦 悉地 മേ 扎雅 扎，萨瓦 嘎玛 苏扎 മേ，则当 希瑞 양 咕噜 吽，哈 哈 哈 哈 霍 巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达 班杂 玛 മേ 穆杂，班杂 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽。这些是坛城修法的仪轨。绘制、修持、供养和灌顶坛城。

【英语翻译】
Do. After meditating on the transformation of the part, bless and release with Om. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦྦ་དྷརྨྨཱཿཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नतवात, Sanskrit Romanization: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāmādyanutpannatvāt, Literal Chinese meaning: Om, all dharmas, primordially unborn, emptiness of nature). Om Ah Hum Phet Svaha. Then, having pleased them, request them to depart. Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatishtha, Dridho Me Bhava, Suposhyo Bhava, Shashvato Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Suchame, Chittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavan, Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum. These are the rituals for accomplishing the mandala. Drawing, practicing, offering, and bestowing empowerment of the mandala.

============================================================

